В Минске продолжается XII Рождественский международный турнир любителей хоккея на приз Президента

Разговор на одном языке

В понедельник команда Президента сломила сопротивление швейцарцев — 9:7, а накануне вечером играла «досрочный финал» с одной из самых звездных сборных нынешнего турнира — словацкой. Также вчера болельщикам, следящим за Рождественским международным турниром любителей хоккея на приз Президента, были предложены скандинавское дерби Швеция — Финляндия, матчи Швейцария — ОАЭ и Германия — Россия. Соревнования набрали ход, и уже завтра наступит время золотого и бронзового финалов. Однако турнир — это, разумеется, не только голы, очки и секунды. Еще он дает прекрасные возможности для сближения разных стран и культур. Хоккеисты, собравшиеся в эти дни в Минске, говорят на разных языках. Но много общаются друг с другом и журналистами. Как правило, за кадром сюжетов и материалов остаются гиды–переводчики, помогающие найти общий язык. Но мы решили показать и их.


Павел Чиркун, гид–переводчик команды Швеции:

— В Минском государственном лингвистическом университете мой основной язык английский, второй — шведский. Общаюсь с хоккеистами и на том и на другом. И совершенно никаких проблем с пониманием не возникает. Работаю на Рождественском турнире впервые, и мне этот опыт определенно нравится, в будущем хотел бы повторить. Хотя всякие ситуации, конечно, возникают. Допустим, один из игроков шведской команды вставил банковскую карточку в банкомат, а тот ее съел. Надо было оперативно найти решение проблемы, ведь из мелочей складывается общее впечатление.

Дмитрий Матюха, гид–переводчик команды Финляндии:

— Необходимо находиться рядом с командой везде — в гостинице, на арене, во время прогулок. На дни турнира я, как и другие гиды, фактически выпадаю из своего обычного ритма жизни. Но это с лихвой компенсируется интересным общением. Нынешний Рождественский турнир для меня уже третий и, надеюсь, не последний.

Ирина Гордиенко, гид–переводчик команды Швейцарии:

— Швейцарцы стараются брать от приезда в Минск максимум. Ходят смотреть город. 6 января поедут в Радошковичи, чтобы встретиться с сиротами. 7–го числа планируют побывать в Белорусском государственном музее Великой Отечественной войны... Перевод — это лишь одна из частей работы гидов, причем не самая большая. Еще необходимо решать разные организационные вопросы: по питанию, проживанию, пребыванию на арене. Необычных просьб со стороны хоккеистов немного, но порой такие тоже встречаются. Например, на одном из предыдущих турниров, когда я работала с командой Словакии, они попросили найти так называемую францовку — травяной раствор, в который словаки любят обмакивать кубики сахара. У нас такого днем с огнем не сыскать.

Антон Зубов, гид–переводчик команды Объединенных Арабских Эмиратов:

— Я работал на чемпионате мира по футзалу, молодежном первенстве Европы по баскетболу 3х3 и с федерацией хоккея сотрудничаю давно. Был гидом–переводчиком на домашнем для нас чемпионате мира, а Рождественский турнир для меня уже третий. Раньше работал при командах Канады и Латвии, сейчас — ОАЭ. Нынешняя работа определенно наиболее специфическая. Например, хоккеисты команды несколько раз в день молятся. Когда им необходимо это сделать, я прошу всех посторонних покинуть раздевалку. Отмечу и очень серьезное отношение к соревновательной составляющей. Команда ОАЭ — это фактически национальная сборная, которая рассматривает Рождественский турнир как один из этапов подготовки к чемпионату мира в третьем дивизионе.

Юлиана Сотникова, гид–переводчик команды Словакии:

— Первый раз работаю на Рождественском турнире, и так получилось, что меня сразу закрепили за одной из самых звездных команд. В Минск приехали Мирослав Шатан, Любомир Секераш, Мартин Штрбак, Иван Дроппа и другие известные в мире хоккея словаки. Однако какого–то райдера у них нет, и признаков звездной болезни ни у кого из словацких игроков я не вижу. Хорошие дружные ребята, с которыми у меня очень быстро сложились почти семейные отношения.


Дарья Тригубова, гид–переводчик команды Германии:

— Учусь в магистратуре лингвистического университета и одновременно с этим работаю. В первый год так совпало, что меня прикрепили к команде Германии. Наладились хорошие отношения, и вот уже третий раз работаю с немцами на Рождественском турнире. Они очень доброжелательные, открытые. Каких–то необычных просьб с их стороны не было. Только стандартные: посмотреть город, познакомиться с нашей культурой. В понедельник игроки были очень рады тому, что смогли посетить матч чемпионата КХЛ «Динамо» — «Ак Барс».

Наталья Алексеенко, гид–переводчик команды России:

— Сейчас я работаю на Рождественском турнире гидом. А когда мне было 11 лет, я впервые вживую увидела хоккей как раз на этих соревнованиях. Мне настолько понравилось, что я начала часто посещать сеансы массового катания. И в итоге сама стала хоккеисткой. В свое время играла в женском профессиональном хоккейном клубе «Пантера», который тренировал Василий Панков. После того как команда распалась, многие девочки из нашего состава уехали продолжать карьеру в Россию. Но мне надо было доучиваться в школе — и я осталась. Сейчас вместе с еще одной бывшей «пантерой» Александрой Коваленко играю в мужской любительской команде «Лавина». Учебе в университете и работе хоккей не мешает.

bakerenko@sb.by

Советская Белоруссия № 2 (24884). Среда, 6 января 2016
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter