Працягваем «ліквідацыю»…

Горячая зола по-белорусски — прысак, а ковш — карэц

Дасведчаны і пільны пайшоў чытач. Тэлефануе Васіль Пятровіч Зотаў. Падзякаваў за карысную рубрыку і адначасова папракнуў. Маўляў, аўтар у самой назве гэтай самай рубрыкі дапусціў прыкрую памылку. Вядома, што слова «лікбез» створана з двух — «ликвидация безграмотности».

А калі перакласці на мову, то павінна атрымацца «ліквідацыя непісьменнасці», скарочана — «лікнеп». На першы погляд крытыка мае месца. На самай справе, устойлівыя словазлучэнні, якія існуюць самастойна, перакладу не падлягаюць. Я не вялікі філолаг, але менавіта так думаю. Давайце, паважаны Васіль Пятровіч, паспрабуем перакласці аналагічнае слова — «прараб». Як вядома, яно таксама ўтварылася з двух — «производитель работ». А цяпер паглядзім, як яно павінна гучаць, з вашага пункта гледжання, на беларускай мове. Перакладаем і атрымоўваем нешта недарэчнае: «вытворца працы», скарочана — «выпрац». Вы дзе-небудзь чулі ці бачылі падобнае? Не? Я — таксама.

Так что няхай рубрыка мае ранейшую назву, а мы пакрысе будзем смакаваць новыя словы. Напрыклад:

по крайней мере — прынамсі

нажарить (сала) — наскварыць

нижнее бревно в срубе — падваліна

окорок — кумпяк

в самом деле — насамрэч

горячая зола — прысак

кисть — пэндзаль

капля — кропля

оболтус — боўдзіла

дача — лецішча

любовь — каханне

рубашка — кашуля

чулки — панчохі

ковш — карэц.

І напрыканцы: утро вечера мудренее — пераначуем — болей пачуем.

Спадзяёмся, што ў наступны раз яшчэ нешта перакладзём.

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter