Понятийный аппарат

В Англии пачка сигарет сигнализирует покупателю: «Smoking kills» («курение убивает»). Всего два слова, но вопросов не остается...
В Англии пачка сигарет сигнализирует покупателю: «Smoking kills» («курение убивает»). Всего два слова, но вопросов не остается. У нас Минздрав долгие годы предупреждал: «Курение опасно для вашего здоровья». Целое предложение, а суть не вполне ясна: насколько опасно, какие органы поражает?

Правда, дело по этой части уже пошло на поправку. Вслед за Западной Европой табачным фабрикам России, Беларуси, Украины пришлось помечать: «Курение — причина раковых заболеваний» или «...сердечно–сосудистых заболеваний». Хотя британцы и другие представители ЕС ушли тем временем вперед. Еврокомиссия (еще в 2003 году) сделала вывод: сражаться со смертоносной привычкой текстом, даже максимально предметным, — сизифов труд. И был брошен клич: мастера фотографии, вставайте на борьбу с канцерогенными штучками!

(Идею рассказать о последствиях курения с помощью картинки европейцы «подсмотрели» в Канаде. Там из–за жуткого зрелища на упаковке — разлагающиеся легкие, трахея, бронхи, пищевод, гортань — «завязала» треть бывалых курильщиков...)

О чем говорят эти примеры? О том, что в западной культуре пропаганда здорового образа жизни действует более изобретательно, чем в постсоветских государствах? Пожалуй, да, но суть не только в этом. Она, как мне кажется, намного шире. Умение излагать призывы, задачи, цели и средства самым информативным способом — это та «фирменная печать», которой отмечены корпоративные и государственные менеджеры в странах с высоким уровнем развития. Эти ребята точно знают, чего они хотят, и знают, как добиться результата, будь–то антитабачная кампания или глобальный инновационный проект.

У меня лично сложилось впечатление, что конкретное мышление и простой, конкретный язык (иногда даже комбинация символов и графики) — обязательное условие успеха в любом предприятии. В то время как лингвистический шлейф советской эпохи, который протянулся по нашему сознанию многозначительными, но пустопорожними сентенциями и обилием общих мест, снижает эффективность серьезных проектов и программ.

Поясню эту мысль.

Недавно, листая старые газеты, я наткнулся на доклад М.Горбачева, посвященный коренной перестройке управления экономикой. Вот как в нем предлагалось повысить конкурентоспособность народного хозяйства: «...непосредственное включение науки в производство и на этой основе — прорыв к мировому уровню качества».

Сегодня эта звонкая фраза с нулевым содержанием у многих вызывает улыбку. Но если заглянуть в нынешние республиканские и отраслевые программы, то веселое настроение смазывается. Уверен, что многочисленные составители могли бы использовать бумагу вдумчивее. Желаете иллюстрацию? Извольте. Вот фрагмент из госпрограммы по импортозамещению: «Основной целью импортозамещения в легкой промышленности на 2006 — 2010 годы является обеспечение повышения конкурентоспособности продукции за счет повышения ее качества, улучшения ассортимента на основе внедрения современных технологий...»

Сколько таких «целей», «внедрений», «повы
шений» и «расширений», а также прочих пустых конструкций кочует из документа в документ из года в год. Почему бы сразу не сосредоточиться на проблеме, вместо того чтобы громоздить дежурный балласт?

И дело здесь не только в экономии бумаги и времени, но и в том, что, если верить знаменитому прусскому лингвисту Гумбольдту, работа мысли отягощена языком. Поэтому, когда в очередной раз звучит критика в адрес руководителей министерств и директората предприятий за нехватку грамотно составленных бизнес–планов, у меня лично складывается мнение, что корень–то проблемы в языке.

Полагаю, всем нам, а ответственным лицам в особенности, стоит почистить его от словесного хлама. Тогда мысли станут точнее и эффективнее. А это и для дела полезно, и для... здоровья.
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter