Язык, на котором говорим мы или наши соседи, — тема далеко не только лингвистическая

Политический язык

Язык, на котором говорим мы или наши соседи, — тема далеко не только лингвистическая
Язык, на котором говорим мы или наши соседи, — тема далеко не только лингвистическая, как оказывается. Язык (особенно государственный) нынче — вопрос политический. Даже не пытайтесь спорить. Во–первых, потому что истина в спорах не рождается. А во–вторых (что, естественно, вытекает из «во–первых»), каждый останется при своем мнении. Я верю, что сейчас язык — вопрос политики. Нет, мне это не нравится. Хотя это я, конечно, погорячилась: насколько мы можем судить о фактах в категории «нравится/не нравится»? Вот читаешь, например, статистические данные о средней зарплате (или пенсиях, или оплате услуг ЖКХ) по стране. Мне, например, цифры не нравятся. Ну и что? Они же от этого не изменятся, правда? Нравится, не нравится — принимаешь к сведению, и все. В общем, язык в наше время — тема для политической дискуссии. Или даже для политической битвы. Не только в Украине, между прочим.



В чешский парламент внесен проект закона, согласно которому местные власти смогут запрещать рекламные объявления на иностранных языках, если их текст не продублирован на чешском. Депутат парламента Гелена Лангшадлова считает, что такая реклама — прямая дискриминация чешских граждан, иностранными языками не владеющих: «Я уверена, что такой закон возьмут на вооружение те города, где иностранных надписей больше, чем чешских, например, Карловы Вары», — говорит она. Вот я и решила проверить: неужели действительно больше?
То, что в Карловых Варах (которые часто называют Русскими Варами) масса надписей на русском языке, — правда. Их много и на немецком (все–таки историческое название города Карлсбад, и из этой песни слов не выкинешь), меньше — на английском, вьетнамском, китайском и французском (но есть). Но вот ведь в чем вопрос: кому от этого плохо? Карловы Вары и Мариански Лазни (в Марианских Лазнях туристы из России составляют 40% от всех отдыхающих, и именно на дискриминацию коренного населения этих двух городов ссылаются депутаты) — города в первую очередь туристические, и от притока туристов в значительной степени зависит их благополучие. Далеко не все приезжие понимают чешский (вроде бы и русский, и чешский — языки славянские, но на слух чешский не воспринимается как понятный, с польским нам гораздо проще даже без предварительной подготовки). Если вы хотите больше туристов, то, может быть, им нужно идти навстречу?

В Карловых Варах и так говорят о снижении количества бронирований на апрель на 20%. Причина — в снижении курса рубля и ситуации в Украине, многие россияне (даже некоторые из моих живущих здесь знакомых) боятся, что из–за этих событий отношение к ним в Европе вообще и в Чехии в частности ухудшится.

Я поговорила об этом с чехами — врачом и работницей сферы услуг. Врач, значительную часть клиентуры которой составляют русскоязычные (муж у нее главный врач одного из самых популярных курортов), говорит: «Мне, конечно, стыдно так говорить про свой народ, но вообще–то мы, чехи, ксенофобы. Вы думаете, мы только русских не любим? Мы не любим всех — и немцев, и русских, и остальных. Мы не говорим на иностранных языках и не стремимся, ездим отдыхать в Хорватию, потому что там легко общаться по–чешски». Если бы я была чешкой, я бы обиделась. Но это — диагноз, поставленный самой чешкой. Которая, кстати, говорит и на русском, и на английском, и имеет опыт работы в другой стране (не России). Работница сферы услуг (которая ни на каком языке, кроме чешского, не говорит) заявляет: «Мне люди из других городов часто говорят: «Как вам тяжело в Карловых Варах, у вас там столько иностранцев!» А я им отвечаю: если бы не эти иностранцы, у меня бы работы не было. Пусть больше приезжают. Это же наше счастье, что у нас есть русские».

Кстати, молодые чехи все чаще выступают совсем с другой инициативой: запретить дублировать англоязычные фильмы на чешский язык, а показывать их исключительно на языке оригинала с чешскими субтитрами. Для лучшего изучения языка. В качестве примера приводят Скандинавию: там, мол, фильмы идут только с субтитрами и посмотрите, как хорошо скандинавы говорят по–английски! Кстати, в кинотеатрах это уже стали делать.
В общем, язык — это вопрос (а часто и инструмент) политики. Вот говорят, что в Крыму будет три государственных языка. Мне это кажется правильным. Вы в курсе, сколько государственных языков в Швейцарии? Четыре! Немецкий, французский, итальянский и романч (вы о нем ничего не слышали? У моей подруги он родной, я впервые от нее о его существовании и узнала). В Южном Тироле (это регион Италии, бывший до Первой мировой частью Австрии) три языка: итальянский, немецкий и ланди. В Финляндии два государственных — финский и шведский (можно сказать, язык бывших оккупантов). Разве это плохо?

Советская Белоруссия №69 (24452). Суббота, 12 апреля 2014 года


Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter