Обзор книг Виктора Жибуля "Дзяцел i дупло" и Джеймса Джойса "Мертвые"

Погружение в смыслы

Вiктар Жыбуль. Дзяцел i дупло. Вершы. Мiнск, Галiяфы, 2016.


Калi хто лiчыць, што беларуская паэзiя заканчваецца на Куляшове i Купале — неадкладна пачытайце Жыбуля! Праўда, калi вас абурае Хармс i постмадэрнiсцкая паэзiя, вазьмiце лепш томiк Янiшчыц альбо Пiсьмянкова... А калi гатовыя да эксперыментаў — толькi Жыбуль:

Мяне пытаюцца: «Адкуль ты?

Дзе месцiцца твой родны кут?»

А я будую катапульту

i ўсiм кажу: «Мой дом — вось тут».

Вас агаломшаць i ўключаць у гульню, правiлы якой прыдумаеце не вы. Але за гэтай гульнёй будуць вельмi сур’ёзныя рэчы, як за жартамi лепшых блазнаў свету заўсёды хавалiся слёзы i боль. Вось у вершы «Гiгiена» герой мые рукi пасля катоў, мые твар пасля камароў, чысцiць зубы пасля халвы, чысцiць плашч пасля галубоў... I калi да апошняй страфы ты дайшоў па забаўляльнай сцежцы:

Людзi добрыя, мыйце душу

пасля ўсякiх iншых людзей!

Вiктар Жыбуль — вядомы перформансер, «кароль слэмаў». Вершы, якiя ўвайшлi ў гэты стыльны зборнiчак у форме невялiкага нататнiка, ён нават на спружынцы, гучалi на фестывалях i вечарынах. Тут ёсць дастаткова вясёлых фота, напрыклад, вы зможаце ўбачыць, як выглядала «Рэанiмацыя афрыканераў» у выкананнi «Спецбрыгады афрыканскiх братоў», альбо выступ «Кабарэ Матыльды Штор». Жыбуль дасканала валодае словам, нават паэмы–палiндромы пiсаў. Ён гуляецца сэнсамi, як жанглёр мячыкамi. Ён паэт.

Я — пасажыр. Я еду без квiтка

У цягнiку, набiтым кантралёрамi.

Я нiзашто не злезу з цягнiка.

Я страцiў сорам. Мне даўно не сорамна.

А за акном разгортваецца шыр

i вецер захлынаецца прасторамi.

Напэўна, я адзiны пасажыр

У цягнiку, набiтым кантралёрамi.


Джеймс Джойс. Мертвые. Москва, Издательство «Э», 2016.


Все знают «Улисс» Джойса. Но кто с начала до конца прочитал ту томину? А вот серия «Минибук» не вселит комплекса неполноценности. Небольшие книжечки с классным содержанием. Можно одолеть за вечер — распробовать, обдумать нюансы... У Джойса ведь все на нюансах и аллюзиях, при том, что описываются, казалось бы, обыденные вещи. Вот в доме трех старых дев — две тетки и племянница, занимающихся музыкой, — рождественский вечер. Говорят об искусстве. Пафосный литературовед–племянник произносит речь об ирландском гостеприимстве и ценностях уходящего поколения. Тетки переживают, не напьется ли один из гостей, славящийся буйным характером. В салоне поют под пианино. Стол ломится от изысканной снеди. Праздничную картину нарушает разве что одна гостья, которая упрекает литературоведа, что тот не интересуется родной, ирландской культурой и превращается в «британчика». «И разве нет у вас собственной страны... о которой вы ничего не знаете, нет собственного народа, нации?» А оппонента пробивает на откровенность — «мне давно уже тошно от моей нации». Дерзкая гостья уходит, все продолжается в изысканно–романтическом ключе... Но почему же рассказ называется «Мертвые»? Конечно, есть привязка — услышанная песня навевает жене литературоведа воспоминания об умершем друге юности. Но на самом деле все гораздо глобальнее. И печальнее. Два других произведения, вошедшие в сборник, — «Облачко» и «Взаимные дополнения» — о простых дублинцах. Пабы, драки, нехватка денег, раздражение скудным семейным бытом... Есть ли здесь место любви? Человечности? Не зря один из слоганов серии гласит: «Для тех, кто понимает».

Издания для обзора предоставлены книжным магазином «Академическая книга», Минск, пр-т Независимости, 72.

Советская Белоруссия № 247 (25129). Пятница, 23 декабря 2016
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter