Поэзия — пространство дружбы

Министр информации Лилия Ананич о новом белорусско-китайском издательском проекте

Когда в 2014 году Беларусь книжная готовилась к встрече Китайской Народной Республики как страны — почетного гостя на Минской международной книжной выставке–ярмарке в феврале 2015–го, Министерство информации предложило Издательскому дому «Звязда» реализовать проект по переводу китайской литературы на белорусский язык. Только что в «Звяздзе» была издана авторская антология переводов лауреата Государственной премии Республики Беларусь Миколы Метлицкого «Под крыльями Дракона. Сто поэтов Китая». Работу отметили специальной премией Президента. В литературно–художественных журналах время от времени появлялись публикации китайских поэтов–классиков на белорусском и русском языках. Словом, все основания для отважного шага вперед были. Так родилась новая книжная серия «Светлые знаки. Поэты Китая». Хотя итоги пока что подводить рано, мы все же решили поговорить с министром информации Республики Беларусь Лилией АНАНИЧ об этом знаковом проекте в деле укрепления литературных и культурных связей Беларуси и Китая.


— Лилия Станиславовна, почему именно поэзию выбрали для перевода?

— Сегодня все дружно говорят о том, что мало читают книгу на бумаге. Мало вообще читают художественную литературу. Мол, все больше читатель воспитывается интернетом или хотя бы документальной книгой. Но я не соглашусь с этим. И сама читаю хорошую художественную литературу, обращаю внимание на новинки в прозе и поэзии и точно знаю, что насыщенным эмоциями, переживаниями, приносящим удовольствие является прежде всего чтение художественных текстов на бумаге. На страницах книги или журнала. Ведь столько лет все мы знаем и читаем Пушкина, Лермонтова, Купалу, Коласа, Аркадия Кулешова, Пимена Панченко... Всем известны имена близких к нам по времени Евгения Евтушенко и Беллы Ахмадулиной, Михася Стрельцова и Евгении Янищиц...

А сегодня столько говорят о Китае. Так почему бы не заглянуть в его художественные, поэтические миры?! Так и возникла новая книжная серия. Возникла из желания понять, какая сила может быть у поэтического слова, если оно живет среди читателей десятков поколений. Посудите сами: Цюй Юань — первый лирический поэт Китая или первый из известных поэтов Китая — жил в 340 — 270 годах до нашей эры. Выходит, что возраст китайской поэзии — почти две с половиной тысячи лет... Еще немногим больше столетия — и поэзия Китая будет отмечать свои 25 веков! И только в двадцатом веке Анна Ахматова перевела легендарную поэму Цюй Юаня «Лисао»...

— И все–таки перед лицом считай что вечности белорусские переводчики смело решили включиться в процесс освоения китайского поэтического космоса...

— То, что китайская поэзия — это космос, не могу не согласиться. Но вот все–таки хотела бы заметить, что белорусские писатели давно были внимательны к китайской литературе. Еще в 1920–е годы классиков китайской поэзии переводил на белорусский Владимир Дубовка. Тогда он учился в Москве. В известном Брюсовском институте. Учил китайский. И, вероятно, переводил с оригинала. Да и в разных поколениях русских востоковедов немало уроженцев Беларуси. Вот, к примеру, и легендарный роман «Троецарствие», без которого, говорят, нельзя по–настоящему понять Китай и китайцев, китайскую культуру, перевел на русский язык уроженец Полоцка Владимир Андреевич Панасюк. Он же, кстати, и переводчик романа «Сон в красном тереме». И таких фактов в нашей истории — близкой и далекой — можно отыскать немало. Все они — свидетельство большого интереса к Китаю в разные времена. Пожалуй, каждый белорусский школьник читал или, по крайней мере, знает о существовании такой книги, как «Полесские робинзоны». А вот мало кто знает, что ее автор замечательный белорусский писатель Янка Мавр в разных газетах и журналах писал о Китае. И хотя жил все время в Беларуси, не странствовал за пределами малой родины, хотя интернета тогда не было, но вот как–то писатель находил факты, источники, чтобы рассказать о Китае, видел в этом особый интерес...

— Первые сборники серии «Светлые знаки. Поэты Китая» — перевод произведений классиков... Современному читателю, на ваш взгляд, все понятно в их художественных открытиях?

— Китайскую поэзию вообще без комментариев читать нельзя. Но это не к вопросу о том, понятно или нет. Поэзия авторов из Поднебесной расширяет наши познания, позволяет приобрести что–то новое в философском осмыслении жизни. Уже первые из книг серии, а ими стали сборники Ван Вэя, Ду Фу, Ли Бо, Ай Цина, показали, что в белорусской переводческой школе присутствует достаточный арсенал художественных средств для перевоплощения китайских символов, образов на язык Купалы и Коласа. Издательские работники сумели организовать процесс собирания текстов так, что вместе сошлись и переводы прежних лет — в частности, прочтение чужой поэзии Рыгором Бородулиным, и новые работы. Интерес к китайской поэзии засвидетельствовали Наум Гальперович, Леонид Дранько–Майсюк, Татьяна Сивец, Рагнед Малаховский.

Фото  Александра  КУЛЕВСКОГО.

— Сегодня в Беларуси достаточно китаистов. А вот в художественной литературе работают ли переводчики, знающие китайский язык?

— И мы тоже задумались над этим. И начиная с пятой книги — сборника стихотворений Ли Хэ «Песня бамбуковой флейты», — стали работать с оригинальными текстами.

— Даже на русском языке, по–моему, нет отдельной книги Ли Хэ...

— Этого классика китайской средневековой поэзии, по масштабу равного Ду Фу и Ли Бо, открыла в Беларуси старший преподаватель факультета международных отношений Белорусского государственного университета Елена Романовская. Молодая китаистка, она подготовила и свои художественные переводы, и подстрочники для работы другим поэтам. В итоге появилась целостная яркая книга. Были рецензии в периодической печати, о книге писали на разных интернет–ресурсах. И что самое главное, сейчас белорусские филологи, которые изучают китайскую литературу, китайский язык, могут сравнивать, проводить параллели, могут использовать книгу и как своеобразное учебное пособие, могут анализировать, насколько удачным оказался творческий проект.

— Знаю, что в развитии серии «Светлые знаки. Поэты Китая» издатели, участники этой работы не остановились...

— Уже сборник стихотворений Ван Гочженя — поэта конца XX — начала XXI столетия — мы выпустили на двух языках: белорусском и китайском. Яркий мастер художественного слова недавно ушел из жизни. И переговоры о праве на публикацию мы вели с его сестрой. Ван Гочжень в Китае и соседних государствах, в США и других странах в лишней рекламе не нуждается. Тиражи его книг в КНР перешагнули рубеж 10 миллионов экземпляров... Сестра Ван Гочженя попросила нас дать текст перевода рядом с оригиналами. Так и сделали. Теперь книга — еще и пособие по изучению китайского языка. Все члены международного редакционного совета серии, в который входят представители разных стран, с таким подходом согласились.

— Кстати, в совет серии входят и китайские специалисты?

— Да, конечно. И это нам здорово помогает в формировании проекта, в выборе авторов будущих книг. Назову всех китайских участников международного совета: господин Гао Ман — многолетний редактор китайского журнала «Мировая литература», который и сейчас издается Академией социальных наук Китая; декан факультета русского языка 2–го Пекинского государственного университета иностранных языков Чжан Хуэйцинь; организатор и один из руководителей книгоиздательского процесса в Китае господин Чжан Хунбо; литературовед Лю Мяо; заместитель директора Республиканского института китаеведения имени Конфуция Белорусского государственного университета Лю Сулин. Именно они подробно рассматривают каждое предложение. И они рассказывают нам, насколько современен тот или другой поэт в Китае сегодня, насколько его поэзия носит актуальный характер. Так мы с их участием спланировали выход книг классика Ли Цинчжао, поэта первой половины XX века Сюй Чжимо, средневекового мастера стихосложения Мэн Хаожаня...

— И все эти книги переведены с оригинала?..

— Сборник Ли Цинчжао нашелся в семейном архиве, где рукопись переводной книги, подготовленная известной белорусской поэтессой Нелли Тулуповой, хранилась почти двадцать лет. Ее в свое время не издали в «Мастацкай лiтаратуры». Спасибо родственникам, что не выбросили такой труд. Эту книгу, правда, переводили с русского языка... А вот сборники Сюй Чжимо — он, кстати, пока что еще готовится к печати — и Мэн Хаожаня — это уже переводы непосредственно с китайского. К работе над книгами серии подключилась преподаватель кафедры китайского языка филологического факультета БГУ Дарья Нечипорук. Инициативный организатор, замечательный переводчик, она часто бывает в Китае. Думаю, что привезет из Пекина еще не одну творческую идею. Дарья привлекла к переводческой работе и студентов, магистрантов, которые занимаются китайской литературой, китайским языком. Это особенно заметно по книге Сюй Чжимо, которая пока находится в рукописи.

— Вы вспомнили, что в состав международного редакционного совета входит Гао Ман. Его знают как переводчика «Реквиема» Анны Ахматовой и поэмы «Катерина» Тараса Шевченко... За свою работу переводчик отмечен Российской Федерацией орденом Дружбы, ему присвоено звание заслуженного деятеля культуры Российской Федерации...

— А еще Гао Ман известен как переводчик книги стихотворений народного поэта Беларуси Максима Танка, вышедшей в Пекине в 1958 году. Китайский литератор — автор статей о белорусской литературе и белорусском искусстве. Гао Ман был и гостем Беларуси. А в Пекине он всегда принимает белорусских писателей и журналистов. Об этом не так давно рассказывала в главной газете нашей страны журналистка «СБ. Беларусь сегодня» Инесса Плескачевская. Союз писателей Беларуси наградил китайского переводчика нагрудным знаком «За большой вклад в литературу». Гао Ман, хотя ему уже и 90 лет, внимательно следит за нашим проектом представления китайской поэзии на белорусском языке. Кстати, переводчик еще известен и как замечательный художник–каллиграф. Гао Ману принадлежат портреты и белорусских писателей — Якуба Коласа, Янки Купалы, Алеся Адамовича, Василя Быкова... Репродукции этих работ публиковались и в белорусской печати.

— Остается пожелать проекту долголетия...

— Отдельной библиотечкой представляется сегодня серия книг «Светлые знаки. Поэты Китая». А главное — ее по праву можно считать библиотекой дружбы народов Беларуси и Китая, своего рода основой нашей художественной, литературной дипломатии, способствующей пониманию и осмыслению интересов наших народов и стран.

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter
Версия для печати
Максим, Больше 50, Беларусь
А как в Китае с переводами белорусской литературы? Кого из белорусских писателей знает читатель Китая?  
Антось, 43, Брэст
Ну, чалавек 20 гэту кнігу купяць. А астатні тыраж ў бібліятэках сгніе?
Заполните форму или Авторизуйтесь
 
*
 
 
 
*
 
Написать сообщение …Загрузить файлы?