Премия «За духовное возрождение» присуждена за перевод и издание книг Нового Завета на белорусском языке

Под знаком Родины и Веры

«Премия «За духовное возрождение» присуждена коллективам Библейской комиссии Белорусской православной церкви и Секции по переводу литургических текстов и официальных документов Католической церкви Комиссии Божьего культа и дисциплины Таинств при Конференции Католических Епископов в Беларуси за перевод с оригинальных языков и издание книг Нового Завета на белорусском языке, что способствует приумножению духовного наследия». Эта цитата из недавнего официального сообщения стала по–настоящему доброй вестью для двух духовных, научных и творческих коллективов, которые хотя и работали отдельно друг от друга, но делали одно большое общее дело: перевод на белорусский язык Нового Завета — одной из основных частей Книги книг — Библии. Здесь как раз та ситуация, когда речь идет о разнообразии и обогащении многогранного процесса духовного возрождения нации.

фото александра кулевского.

В начале было Слово

Член Библейской комиссии БПЦ, ответственный редактор перевода Нового Завета на белорусский язык, проректор Института теологии БГУ протоиерей Сергий Гордун:

фото александра кушнера.
— Нынешние издания текстов Священного Писания на белорусском языке не первые. Аналогичные переводы делались еще в 20 — 30–е годы в Западной Белоруссии. На русском языке Библия целиком впервые вышла только в 1876 году (хотя отдельные ее части издавались с 1820–х годов). До того использовался церковнославянский язык. Однако священнослужители видели: архаичный вариант текста затрудняет восприятие верующими слов, звучащих с амвона. Поэтому Священный Собор РПЦ 1917 — 1918 годов пошел на то, что принял специальное постановление об использовании современных национальных языков в богослужении. Но тут случилась Октябрьская революция. И вскоре Беларусь поделилась на две части — западную, в составе Польши, и восточную, как часть СССР, в каждой из них ситуация развивалась по–своему. В СССР вводился практически полный запрет на религию, в Польше также закрылись многие православные храмы под разными предлогами. Но не все.

Всего за прошедшие годы появилось более полутора десятков вариантов белорусских переводов Священного Писания.

Так что, когда по благословению владыки Филарета в конце 80–х годов уже прошлого века начала работать Библейская комиссия и первым ее назначением стало осуществление перевода на современный белорусский язык Священного Писания, мы уже могли опираться на определенный опыт предшественников. Поначалу, конечно, трудно было найти специалистов с нужной подготовкой. Помню, на первое заседание комиссии собралось человек тридцать — людей самых разных. Но постепенно профессиональный коллектив формировался. И сегодня я хочу назвать своих коллег: это протоиерей Александр Пачопка, доктор филологических наук Иван Алексеевич Чарота, кандидат филологических наук Владимир Александрович Василевич, кандидат богословия Алесь Викторович Кароль, Татьяна Алексеевна Матрунчик.

Выполнялся перевод по частям, так же и издавался. В 1991 году вышло Евангелие от Матфея, в 1999–м — от Марка, затем от Луки и от Иоанна. Это книги особенные: в них параллельно давался текст на греческом, церковнославянском, русском — в орфографии и переводе XIX века — и современном белорусском языках. В таком же варианте вышла книга Деяний святых апостолов. В 2007 году увидело свет богослужебное «Свяшчэннае Евангелле» на белорусском языке, встреченное церковной общественностью с интересом и радостью. Уже через месяц практически все экземпляры разошлись.

Обязанность Церкви в каждой стране и в каждом народе — дать возможность верующим молиться на том языке, на котором они хотят молиться. Для большинства из нас белорусский язык — родной, это язык, который мы любим, на котором хотим разговаривать, читать, в том числе и Священное Писание.

Судьбоносные пути

В жизни католической конфессии в Беларуси также судьбоносным оказалось решение, принятое высшим коллегиальным органом церковной власти — Вторым Ватиканским собором и открывшее возможность для использования национальных языков в костельном богослужении.

Председатель Секции по переводу литургических текстов и официальных документов Католического Костела Комиссии Божьего культа и дисциплины Таинств при Конференции Католических Епископов в Беларуси доктор богословия ксендз каноник Ян Кремис:

фото юрия мозолевского.
— В настоящее время переведены на белорусский язык и изданы около тридцати богослужебных книг. Начало было положено еще в 1989 году с назначением епископом в Беларусь Тадеуша Кондрусевича. В 1992 году митрополит Минско–Могилевский кардинал Казимир Свёнтэк основал Митрополитальную комиссию по переводу, так как требовались тексты для проведения Литургий на белорусском языке. С 2002 года деятельность активизировалась: началась основательная работа над 6–томным Лекционарием, включающим Старый и Новый Заветы. В 2012 году были изданы четыре Евангелия в одной книге «Святое Евангелле».

Непосредственно над Новым Заветом работал коллектив из девяти человек: доктор библейской теологии Марина Пашук, кандидаты богословия ксендзы Ян Кучинский, Игорь Лашук, Аркадий Куляха, Валерий Быковский, ксендз прелат Франтишек Кисель, а также магистр классической филологии Антон Кузьмич и бакалавр Мария Барткова. Наша отдельная благодарность специальному консультанту — профессору библистики из Варшавского университета Анне Кусьмирек.

При переводе придерживались теологической терминологии, принятой в Римско–католическом Костеле. Некоторые слова передавались в оригинальном звучании, но кириллическим письмом. Их толкование дается в библейском словаре в конце издания. Там же мы создали на белорусском языке и поместили очень интересные исторические карты, которые знакомят с географией Палестины тех времен, стран Средиземноморья, помогут проследить крестный путь Христа, а также миссионерский путь святого Павла.

По мере формирования текста переведенные части книг Нового Завета размещались на официальном портале Католического Костела в Беларуси, чтобы все желающие могли познакомиться с ними и высказать свои предложения. Перевод Нового Завета происходил непосредственно с оригинального языка — древнегреческого.

Исторически в Беларуси существуют две библейские переводческие традиции — Slavia Latina и Slavia Orthodoxa — западная и восточная. Каждая из них имеет свой критерий подхода к переводу, а также использует определенную терминологию. Исследуя данное явление, можно с утверждением сказать, что это не является проблемой, а скорее богатством уникальной традиции нашего народа, когда на одной земле в мире и согласии проживают христиане различных конфессий.

Сейчас Секция продолжает работу — уже над текстами Ветхого Завета. Библейская комиссия БПЦ работает с переводом Псалтири. Именно с этой книги начинал свою книгопечатную и просветительскую деятельность Франциск Скорина в 1517 году.

Как известно, Новый Завет составляют четыре Евангелия, книга Деяний апостолов, двадцать одно Послание святых апостолов и Откровение святого Иоанна Богослова, или Апокалипсис. Кстати, слово «евангелие» христиане заимствовали из классической греческой литературы, и первоначально оно означало успех, доброе слово, добрая новость. Гомер и Плутарх называли евангелием награду для гонца, принесшего добрую весть. Аристофан использовал этот термин для обозначения содержания послания с хорошей, радостной новостью. Иное, религиозное, измерение приобретает понятие «евангелие» в книгах Нового Завета, когда, кратко характеризуя деятельность Иисуса, говорится: Он «провозглашал Евангелие». Апостол Марк называет свое писание — Евангелием Иисуса Христа, Сына Божьего, таким образом, фактически создавая новый литературный жанр — евангелие, в котором представляет историю Иисуса и Его учение. Характерно, что в издании Библейской комиссии БПЦ писания–Евангелия святых апостолов на белорусский язык переводятся также и как «Дабравесце».

ulitenok@sb.by

Полная перепечатка текста и фотографий запрещена. Частичное цитирование разрешено при наличии гиперссылки.
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter