Перевод с украинского и обратно

Когда приключений не ждешь, они тебя обязательно находят...
Когда приключений не ждешь, они тебя обязательно находят. Первая страничка паспорта, заполненная на украинском языке, нуждалась в переводе на... русский. Вообще–то любой прохожий способен это сделать. Но в паспортно–визовой службе мои шапкозакидательские настроения остудили: только через бюро переводов и с нотариальным заверением — такой порядок. Адрес любезно подсказали.

Центр Гомеля. Комната в престижном здании. Чистенько, со вкусом. Строгая девица. Галантный молодой человек. Пригласили, усадили. Протягиваю ксерокопию паспорта:

— Мне перевести...

В спокойном взгляде мужчины чувствовались знание и мощь. Верилось: такой мигом переведет что угодно. Даже с украинского на русский. Даже цифры.

— Завтра будет готово. С вас 20 тысяч рублей, — переводчик по–доброму смотрел мне в глаза.

Не то чтобы я жадная. Но тут у меня вырвалось:

— Так дорого?! И это за то, чтобы по–русски переписать мои биографические данные и дату выдачи паспорта?!

Через секунду я жалела о своей эмоциональности. Потому что лицо девушки напротив приобрело малиновый оттенок. Все, что она смогла выдохнуть: «А вы думали! Сейчас все дорого!!!» Мужчина укоризненно закачал головой: перевожу не с украинского, а с английского, да и печати стоят денег. Мне было стыдно за собственное дилетантство и неуважение чужого труда. Но разум отказал, и я брякнула, потупив глаза:

— А можно чек?

Наверное, деньги этим людям все–таки были нужны. Меня не вытолкали взашей. После секундного замешательства пообещали, что выдадут завтра. Да чего там — привезут вместе с переводом! Позже переводчик перезвонил. Уточнил: как по–русски пишется моя фамилия.

На следующий день подчеркнуто вежливо — напротив продуктового магазина — мне протянули лист бумаги:

— Вы сверьте с оригиналом.

Я выложила плод титанического труда переводчиков и свой паспорт на парапет. Надо же — все мое: имя, отчество, фамилия и даже дата рождения. Печати, правда, отсутствовали.

— В сердцах, извините, оговорился, — рассыпался в любезностях специалист по языкам. — На копии нужна только одна — нотариальная. Но ее клиент делает сам. Это еще где–то 16 тысяч. Чек, вот досада, забыл в бюро: торопился.

На прощание поинтересовался, в какой нотариальной конторе буду заверять документ. Я назвала адрес ближайшей.

— Только не в этой. Не заверят. Там нет моих данных. В любую другую — пожалуйста.

Когда все личное закончилось, включилось профессиональное. Обзвонила несколько бюро, в некоторые наведалась. Везде почти одно и то же. Перевод первой страницы паспорта — хоть на русский, хоть на английский — стоит одинаково. Страшно подумать, во сколько обойдется полноценный документ... От народа, снующего в бюро, наслушалась: дорого. Да только нравится не нравится — никуда не денешься. Нотариат верит официальным переводчикам, паспортно–визовая служба — нотариату и ни на йоту владельцу документа.

Впрочем, в очереди к нотариусу я поняла, как мне повезло. Рядом сидел мужчина из Мозыря. Из–за первой страницы паспорта вторые сутки живет в Гомеле. За мозырянином заняла очередь жительница Лельчиц... Оказывается, в районах Гомельщины вообще нет переводчиков, с которыми работает нотариат. Так что за собственным ФИО в русском варианте нужно ехать только в Гомель.

Лично я сторонница теории: зарабатываешь сам — дай заработать и другому. На хорошее дело денег не жалко. Но в случае с переводами моя теория дала трещину. Неприкрытое заколачивание денег без всякого выбора для клиента. Зато как востребовано! В фирмах сдержанно объясняли: цены нормальные, формируются «на основе затрат», рентабельность — не выше 30 процентов. Руководителя управления ценовой политики Гомельского облисполкома Василия Романькова мой интерес поставил в тупик — и сам призадумался:

— Мы их ни разу не проверяли... Беру тему на заметку.

После звонка в областной комитет экономики яснее не стало. В управлении юстиции развели руками: да, есть такой вид услуг, предприниматели его регистрируют наравне с прочими, контроль над ними не в нашей компетенции. Теперь, кажется, я знаю, почему в этих фирмах так высоко ценится слово...

P.S. В среднем переведенное слово обошлось мне в 333 рубля. Время и нервы — не в счет.

Фото автора.
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter