Перекинуть мост в завтра

В Минске прошел «круглый стол» «Беларусь и Россия: взаимообогащение культур»

В Минске прошел «круглый стол» «Беларусь и Россия: взаимообогащение культур»


КУЛЬТУРЫ наших стран связаны многими нитями со времен Древней Руси. В свое время белорусские просветители Евфросиния Полоцкая, Франциск Скорина, Петр Мстиславец, Симеон Полоцкий сделали многое для обогащения общего духовного пространства. Сегодня белорусы и россияне реализуют немало совместных проектов в кино, театре, музыке, музейном деле. Однако есть и много других направлений, где необходимо активизировать сотрудничество. Культурные деятели и журналисты двух союзных стран, встретившись в Минской ратуше за круглым столом «Беларусь и Россия: взаимообогащение культур», нашли новые точки соприкосновения в диалоге близких и самобытных восточнославянских цивилизаций.


На форум в Минск приехали Михаил Швыдкой, спецпредставитель Президента России по международному культурному сотрудничеству, народная артистка СССР Людмила Чурсина, сотрудники «Российской газеты»: заместитель главного редактора Ядвига Юферова, редактор отдела культуры Павел Басинский, директор по развитию Анна Чернега.


Белорусскую сторону представляли Александр Анисимов, худрук и главный дирижер Государственного академического симфонического оркестра, Николай Пинигин, худрук Национального академического театра имени Янки Купалы, Анатолий Бутевич, зампредседателя общественного совета по делам культуры и искусства при Совете Министров, Людмила Рублевская, писатель, литературный обозреватель газеты «Советская Белоруссия».


Открыл встречу Михаил Швыдкой:


— Вроде бы все атрибуты единства Беларуси и России существуют. Уровень сотрудничества наших стран в области политики и экономики достаточно высок. Есть Союзное государство, работает достаточно много программ, есть неплохие результаты. Не хватало до сих пор разговора по душам между интеллигенцией России и Беларуси. А нам, я считаю, есть о чем поговорить. Не надо все сводить только к политике и экономике. Поскольку нас объединяют более глубокие отношения, более фундаментальные ценности.


О проектах в гуманитарной сфере: Чувствуется деловой подход


А.Бутевич: Так сложилось исторически, что на протяжении нескольких последних веков многие белорусские национальные реликвии оказались в России. Сегодня мы не ставим вопрос о реституции. Конечно, хотелось бы видеть эти предметы на исторической родине. Впрочем, и некоторые произведения искусства, созданные российскими мастерами, хранятся в Минске. Поэтому сегодня есть повод поговорить о том, как эти ценности могут объединить наши страны. Нужно проводить больше совместных выставок. Слуцкие пояса из фондов московского Государственного исторического музея недавно экспонировались в минском Национальном художественном музее. Это хороший пример для сотрудничества.


М.Швыдкой: У нас есть интересный опыт сотрудничества с украинскими друзьями. Российские ученые выпустили книгу по истории Украины на русском языке, а украинские историки — очерк минувшего России по–украински. Когда мы готовили эти издания, то постарались обойти сложные углы, которые есть в отношениях двух стран. Книги стали пособиями в школах и вузах. Я считаю, что такого рода работу стоит провести и Беларуси с Россией. В других сферах мы ведь немало преуспели: поставили совместный спектакль «Свадьба». Кинематографисты работают вместе: очень много российских сериалов, полнометражных фильмов снималось в Минске.


Н.Пинигин: У «Свадьбы» сложилась хорошая гастрольная судьба: Москва, Петербург, Баку... Потому что под проектом — прочная экономическая платформа. Мы бы с удовольствием продолжили работать с российскими режиссерами, художниками.


М.Швыдкой: Под хорошую идею можно найти деньги. Важно в первую очередь качество проектов.


Л.Чурсина: Я достаточно часто бываю в Минске. Не только потому, что в Беларуси выгоднее с экономической точки зрения сниматься в кино. Здесь еще и удивительное отношение к работе. Осталось старое доброе кинематографическое братство: существуют очень тесные контакты между российской и белорусской гильдиями актеров. Мне хочется надеяться, что будут появляться и новые театральные проекты.


А.Бутевич: В свое время Министерство культуры СССР занималось распространением по всем странам мира советской драматургии. А насколько знают белорусы современную российскую пьесу? Мне кажется, что в новых проектах нужно использовать не только классику, но и современные произведения.


М.Швыдкой: У нас есть журнал «Современная драматургия»: там собирают и публикуют все лучшее из новинок. В какой–то степени контакты можно налаживать и через это издание.


Н.Пинигин: Мы его выписываем.


Л.Чурсина: Николай Николаевич Пинигин мне рассказывал, что его театр пользуется популярностью у зрителей — всегда хорошая посещаемость. Я бывала в Минске с гастролями петербургского Пушкинского театра, театра Российской Армии. Хорошо помню, что к нашим спектаклям был очень большой интерес со стороны публики. Я бы с удовольствием еще сыграла на белорусской сцене. Хотя есть проблема языка...


М.Швыдкой: Я думаю, что Людмила Алексеевна могла бы сыграть. Причем она бы играла на русском языке, а белорусский актер — на белорусском. Это было бы прекрасно. Можно и на троих сыграть пьесу. Например, с Богданом Ступкой или с каким–то другим известным украинским артистом. В общем, варианты могут быть самые разные. Пусть белорусы поставят, а мы найдем средства.


Н.Пинигин: Чувствуется деловой подход.


А.Анисимов: Нам такого делового подхода как раз не хватает в отношениях. В апреле планируются гастроли Государственного академического симфонического оркестра Беларуси в Москве и в мае — в Петербурге. Это очень серьезные акции. Но, к сожалению, они не могут сравниться пока с теми отношениями, какие у нас существуют с Литвой. Мы там, что называется, «прописались»: за последние 3 года 4 раза побывали. Причем инициатива идет с литовской стороны. А вот в Санкт–Петербурге последний раз были лет 30 лет назад. Если не больше. В этом году едем туда, наконец–то!


А.Бутевич: Между прочим, Александр Анисимов — типичный пример человека, объединяющего наши культуры: по рождению россиянин. В Беларуси многие выходцы из России стали лидерами в самых разных сферах искусства. Руководитель знаменитого хореографического ансамбля «Харошкi» Валентина Гаевая — тоже русская. Этот почетный список можно долго продолжать...


Я.Юферова: А сколько сделал свердловчанин Владимир Мулявин для белорусской музыки и языка!


А.Бутевич: И дай бог каждому из нас столько сделать для Беларуси, сколько эти люди.


О современной литературе: Все можно узнать из интернета


М.Швыдкой: Спросите сегодня на улице у московского, смоленского школьника, что он знает о белорусской культуре. Я не уверен, что он даст внятный ответ. Если мы зададим вопрос белорусскому школьнику, что он знает о русской культуре, думаю, он ответит нечто такое, что, условно говоря, будет соединять в себе Толстого и Достоевского со Стасом Михайловым. Этого недостаточно, чтобы говорить о знании России или Беларуси. Старшее поколение знает Янку Купалу, Василя Быкова, которые вошли в плоть и кровь нашей общей жизни. Но с творчеством современников не все знакомы.


Н.Пинигин: Зайдите в любой минский книжный магазин — там сплошная русская литература. Все знают, кто такая Дина Рубина или Людмила Улицкая. Потому что независимо от того, что происходило в политике, культурные отношения между нашими странами никогда не прекращались.


Л.Рублевская: Вспоминаю, как незадолго до смерти в Минск приезжала Белла Ахмадулина. На ее вечере в Белгосфилармонии был аншлаг. Причем пришли люди не только старшего поколения, очень много — молодежи. Это говорит о том, настолько востребована литература в обществе.


Я.Юферова: Мы можем придумать ряд проектов, которые будут работать на наши культуры. Многие знают Бориса Пастернака с его издательством «Время». Я признательна ему за то, что он издал собрание сочинений Василя Быкова. Ведь такая работа требует немало денег.


П.Басинский: Есть вопрос: кто будет издавать современных авторов?


М.Швыдкой: А может нам провести в обозримом будущем, скажем, два вечера поэзии. Один в Москве, другой в Минске. Можно, например, взять с вашей стороны 5 молодых поэтов, которых вы предложите, а мы предложим 5 своих. И пусть они переведут стихи друг друга — и потом можно найти издателя.


Я.Юферова: Получится своего рода турнир молодых поэтов. Блестящая идея!


М.Швыдкой: А авторитетные артисты, такие, например, как Людмила Алексеевна Чурсина, прочтут стихи Тютчева или Коласа. Но акцент надо сделать на то, чтобы российские и белорусские поэты перевели друг друга, а артисты их стихи озвучили. Это не такое уж и дорогостоящее мероприятие. Зато — еще один шаг навстречу друг к другу.


Л.Рублевская: Считается, что белорусы хорошо знаю русскую литературу, даже лучше, чем свою национальную. Но знают ли они в действительности русскую словесность? На самом деле публика в курсе того, что предлагает рынок. То есть, коммерческую литературу. Которая хорошо продается. Белорусские авторы тоже выходят на российский рынок. Но с чем? В основном это фэнтези, женские романы...


Я.Юферова: Ваши молодые ребята очень хорошо освоились на литературном рынке России. Они это дело, можно сказать, на поток поставили.


П.Басинский: И в то же время крупные российские издательства не берутся издавать белорусскую классическую литературу. Им нужны такие имена, на которых можно деньги заработать. У них сугубо коммерческий подход.


Л.Рублевская: Но надо понимать, что белорусская литература не ограничивается лишь этими коммерческими направлениями.


М.Швыдкой: Безусловно, нынешнее состояние взаимосвязей между российскими и белорусскими литераторами далеко от желаемого.


Л.Рублевская: Все, что происходит в литературной сфере, какие появились новые книги, кто и какие получил премии, — становится известно почти сразу, из интернета. Мы живем в едином информационном пространстве — проблем найти нужный текст нет. А вот какие глубинные процессы происходят сегодня в белорусской и русской литературах, какие новые появляются направления и что из них является действительно чем–то новым, магистральным, мало кто знает. Вот почему нужны личные встречи, связи, обмен мнениями, интеллектуальные беседы.


Я.Юферова: Пока живо наше поколение со знанием русской и белорусской классической литературы, мы должны перекинуть мост в завтра, передать эти знания.


А.Бутевич: Недавно с помощью правительства Москвы, Союзного государства был переиздан перевод поэмы «Новая земля» Якуба Коласа. Но в старом «советском» варианте, из которого было выброшено около тысячи строк, где шла речь о Боге, праве крестьянина владеть землей. Просто не нашли переводчика, который бы взялся за новую «трансляцию» творения песняра. Хотя белорусский язык — не японский.


М.Швыдкой: А в России за последние 10–15 лет стали много переводить на русский с японского, и издатели подпитывают интерес к литературе Страны восходящего солнца. А вот с переводами с китайского — катастрофа. Некому делать. При том, что в Китае сейчас появляется очень интересная литература. Нужно сделать переводческие проекты особым сегментом финансирования Союзным государством. Например, у нас есть потребность в издании для школ антологии белорусской литературы на русском языке.


А.Бутевич: Есть немало произведений русских прозаиков, которые переведены на белорусский язык, но никто не берется за их издание, якобы из–за нерентабельности.


М.Швыдкой: Тем временем многие российские издатели печатают книги на минской полиграфической базе, потому что здесь качественно и недорого. Бизнес диктует свои условия.


Л.Рублевская: А мы должны найти возможность поддержать работу по переводу социально значимой литературы, отражающей современные процессы в обществе.


О перспективах: Кто согреет мир


М.Швыдкой: Есть очень показательная программа на канале «Муз–ТВ». Сидят в одной комнате две красивые девчонки и два парня в другой. Парни задают вопросы девушкам. Смысл не столько в том, что ответят девчонки, а в том, угадают ли парни их ответ. В одной из программ звучит вопрос: на какие два города в конце Второй мировой войны были сброшены атомные бомбы? Одна девушка, рассуждая, говорит другой: «Если в конце Второй мировой войны, значит, была Первая». Потом думали, кто с кем воевал и так далее. Ответ дали такой: одну бомбу сбросили на Смоленск, а другую на Челябинск. И все по приказу Сталина. Вот вам уровень знаний определенной части нашей молодежи! Поэтому в первую очередь перед нами стоит задача просвещать молодежь. И чтобы знать, как это делать, нужно продолжать творческие встречи. Я, приехав в Минск, понял, как в моем организме не хватало белорусского «витамина». А средства для реализации идей мы найдем.


А.Бутевич: Слушая вас, мне вспомнились слова поэта Евгения Евтушенко, уроженца Беларуси:


Ведь если я гореть не буду,

Ведь если ты гореть не будешь,

Ведь если он гореть не будет,

Ведь если мы гореть не будем,

То кто тогда согреет мир?


По–моему, эти слова очень актуальны.


М.Швыдкой: И мы должны привыкнуть слышать язык друг друга. Двуязычие — это большое достижение общества. Но развитие белорусской идентичности невозможно без белорусского языка.


А.Бутевич: Это действительно очень важно: не только слушать, но и слышать.


vlast@sb.by


cultura@sb.by

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter