Белорусский поэт из Америки Леонид Зуборев написал тексты на мировые хиты

«Панясу твой напеў...»

Автор книг о Максиме Богдановиче, Змитроке Бядуле, Максиме Горьком, о тайнах мировой истории писатель и поэт Леонид Зуборев много лет живет в Америке. И там продолжает творить, придумывает новые необычные проекты, при этом не забывая о Беларуси. Леонид Иосифович является вице–президентом «Белорусского землячества» в Нью–Йорке, с его участием проводятся вечера, на которых звучат дорогие белорусам имена классиков. В последние годы Леонид Зуборев издал целую серию книг для детей, пересказывая в стихах известные сюжеты. А только что из типографии появились две необычные книги. Историю их появления объясняет факт, что автор окончил музыкальный колледж имени М.Глинки и государственный лингвистический университет: в сборниках есть и ноты, и русско–белорусско–английское многоголосье.


Книга «Мелодии любви» — не просто стихи, а тексты к песням. Здесь и оригинальные произведения автора, стихи и музыку которых он сочинял сам. И «озвученные» мировые шлягеры «Брызги шампанского» Х.Люкьеси, «Рио Рита» Э.Сантеухини, цыганское танго «Ревность» Я.Гаде. Впечатляют тексты на классическую музыку — «Весной» Э.Грига, «Славянский танец» А.Дворжака, «Элегия» С.Рахманинова, вальс «Спящая красавица» П.Чайковского, «Лебедь» К.Сен–Санса. Даже на свадебный марш Мендельсона написаны слова. Для таких проектов необходимо тонкое чувство не только слова, но и музыки. Для полонеза Михала Клеофаса Огиньского «Прощание с родиной» в сборнике есть белорусский и русский варианты слов. Прекрасным получился раздел переводов, где мы можем найти белорусские слова знаменитой «Беловежской пущи» и русскоязычный пересказ «Явора и калины» Янки Купалы. Ноты ко всем произведениям изданы отдельной книгой «Музыка любви». Более того, Леонид Иосифович записал диск со многими произведениями. Те, кто успел услышать по «Альфа Радио» «Паланэз Агiнскага» и «Белавежскую пушчу», зазвучавшие на белорусском языке благодаря Леониду Зубореву, согласятся, что эти песни трогают сердце, запоминаются. Думается, сборники «Мелодии любви» и «Музыка любви» найдут благодарных читателей и исполнителей. А пока что познакомьтесь по–новому с классикой в талантливой интерпретации.

Н.Добронравов

Белавежская пушча


Запаветны напеў, запаветная даль.

Прада мной прадстае, толькi вочы заплюшчу.

У небе зоркi твае зiхацяць, як крышталь,

Белавежская пушча, Белавежская пушча.

Тут схаваны даўно скарб прадвечных дзядоў.

На спатканне iмкнусь, клiч Радзiмы пачуўшы.

Шэрай птушкай лясной я з далёкiх краёў

Да цябе прылятаю, Белавежская пушча.

Верным сынам тваiм да крынiцы прыйду.

Тут гушчар для зуброў — нiбы райскiя кушчы.

Як аленi, з калень п’ю святую ваду,

Беларуская казка — Белавежская пушча!

Ад магутных дубоў, мужных велiчных дрэў,

Дзе дзiкi–вяпрукi жалуды свае лушчаць,

Панясу твой напеў, песняроў чысты спеў,

Беларуская казка — Белавежская пушча!

Перевод с русского Леонида Зуборева.



Янка Купала

Явор и калина


Песней весны лебединою,

Сбросив морозные чары,

Тешатся явор с калиною

В грустной долине над яром.

Листики зеленью хвалятся —

Неба весенним подарком.

Жемчугом рос убираются,

Пестятся солнышком ярким.

В небо молитвы горячие

С бренной земли воссылают,

Тайною ноченькой мрачною

Звезды и месяц встречают.

Стонут русалки, и носится

Мышь–нетопырь на зарнице.

Запах дурмана разносится

Хмелем у чистой криницы.

Слышится музыка дивная

В грустной долине над яром.

Тешатся явор с калиною,

Сбросив морозные чары.

Перевод с белорусского Леонида Зуборева.



Рыгор Бородулин

Стена


Не разделяет нас Стена.

Стеною плача называясь,

Соединяет нас она.

И каждый думает:

В грехах своих покаюсь.

Ведь только здесь прощается вина.

А над Стеной возносятся ль к Нему

Наш человечий плач и наше горе?

Хоть своды держат зданье и тюрьму,

Один Господь — Надежная опора

Всему, что Им задумано, всему.

Святые храмы — вечности краса.

Чтобы спасти их,

Перед самым расставаньем,

Когда гроза покроет небеса,

Мы все живой Стеною станем,

И пусть о нас затупится коса!

Улегся страх.

Застыла тайна как Стена:

У небосвода затекла спина...

Перевод с белорусского Леонида Зуборева.

Советская Белоруссия № 171 (25053). Среда, 7 сентября 2016
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter