Книжный навигатор

Опасные игры со словом

16-обложка-конан-дойл (Копировать).jpgАртур Конан Дойл. Нататкi пра Шэрлака Холмса. Мiнск, Кнiгазбор, 2015.


Вашай увазе — адна з кнiг, якая выйшла дзякуючы трэнду, якi толькi прыжываецца на Беларусi — краўндфандынгу. На выданне гiсторый пра Шэрлака Холмса на беларускай мове збiралiся грошы на платформе Talaka.by. Гэта не першы Холмс, якi загаварыў па–беларуску — да гэтага ў бiблiятэчцы iнтэрнэт–часопiса перакладаў «Прайдзiсвет» выйшлi «Прыгоды Шэрлака Холмса». «Нататкi» — iх працяг. Конан Дойл, якому надакучыў галоўны герой, меркаваў гэтым завершыць эпапею, але чытачы не дазволiлi забiць вялiкага Шэрлака. Рэкламаваць гэты твор няма анiякай патрэбы. Пагаворым пра канкрэтна гэтае выданне. Пераклады зроблены маладымi лiтаратарамi, таму ў кнiзе шмат цiкавых моўных знаходак i ўдалых цi не надта эксперыментаў са словамi. Вельмi цiкава чытаць i параўноўваць з рускiм перакладам цi арыгiналам. Вось, напрыклад, як гучыць фраза з апавядання «Рейгетские сквайры» ў перакладзе на рускую Т.Рузской: «Следовало бы ожидать, что шайка грабителей, действующая в провинции, будет менять места своих налетов, а не совершать две кражи со взломом в соседних усадьбах в течение нескольких дней». А вось тая ж фраза ў перакладзе Кацярыны Мацiеўскай на беларускую: «Здавалася б, хеўра злодзеяў будзе мяняць месцы, узамест таго, каб ламануць дзве суседнiя хаткi з перапынкам у некалькi дзён». Кацярына тлумачыць свой варыянт: «У каментарах да гэтага апавядання на сайце Стэнфардскага ўнiверсiтэта даследчыкi пiшуць: «Дойл любiў крымiнальны слэнг i прыпраўляў iм свае апавяданнi пры любой магчымасцi». Ну а можаце без засяроджвання на лiнгвiстычных загадках проста атрымлiваць насалоду ад улюбёных твораў.


Умберто Эко. Нулевой номер. Издательство АСТ, Москва. 2015.


Как только стало известно о смерти Умберто Эко, книжные магазины выставили его произведения на почетные места, не сомневаясь во всплеске читательского интереса. Мне тоже захотелось вернуться к творчеству великого итальянца, тем более не все перечитано из его обширного наследия. К примеру, седьмой, последний роман маэстро «Нулевой номер». Здесь нет средневековой атмосферы и философской отстраненности, напротив, текст злободневен, как памфлет. Эко отозвался на сотрясавшие Италию политические скандалы, спровоцированные медиа. Он моделирует ситуацию: создается газета «Завтра», которая должна заняться изобличающей журналистикой. Считанные люди знают, что газета — фальшивка. Ее функция — выходить пилотными, «нулевыми», номерами в несколько экземпляров, которыми издатель будет пугать богачей, пока не добьется от них своей доли во власти. Тогда газета закроется. А нанятый редактором веселый циничный интеллектуал Колонна напишет о своем шефе книгу, представив его пострадавшим борцом за свободу слова. Команда в эти «Рога и копыта» по–итальянски набирается пестрая и забавная. Фрики фонтанируют фантастическими проектами, которым не суждено осуществиться. Эко знакомит читателя с кухней манипулирования общественным мнением, приемами, существующими и сегодня — сам ведь был колумнистом. Вот только активность неудачников из «Завтра» навлекает беду: какое–то из расследований, возможно, о тайне гибели Муссолини приводит к вполне реальным убийствам и краху проекта. Эко стилизует все под политический детектив, так что читать нескучно.

Издания для обзора предоставлены книжным магазином «Академическая книга», Минск, пр-т Независимости, 72.

Советская Белоруссия № 45 (24927). Пятница, 11 марта 2016
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter