Многие известные книги должны были называться совсем иначе

Обложки меняют маски

Вы читали романы «Пожарный», «Королевство у моря» или «Все хорошо, что хорошо кончается»? Нет? Ошибаетесь. Просто вы знаете их под другими названиями. В истории литературы нередко случалось, что шедевр по каким–то соображениям менял имя. Конечно, шекспировская Джульетта говорила, что роза пахнет розой, как ее ни назови. Но если бы Ромео, которому реплика адресовалась, имел иную фамилию, а не Монтекки, любовная история окончилась бы совсем иначе. Иногда за сменой заглавия стоит целая история, ну или коммерческие соображения. Конечно, понятно, почему «Приключения Алисы под землей» превратились в «Приключения Алисы в стране чудес» — для детей первоначальное название, согласитесь, звучало мрачновато. Начинающей писательнице Роулинг издатели настоятельно посоветовали заменить в названии «Гарри Поттер и философский камень» слово «философский» на «волшебный», а то, мол, «заумь» читателя отпугнет.

Фото inspireportal.com

Давайте же узнаем, как могли называться известные нам шедевры.

Василь Быков. «Сотников» или «Ликвидация»

Название этой повести Быков искал долго. Есть свидетельство, что изначально автор думал над вариантом «Двое ўначы». На последней странице собственного перевода на русский язык Василь Быков оставил следующие варианты: «Ликвидация», «Две судьбы», «Пятый под виселицей», «Пятеро под виселицей», «Судьба». Был еще один черновой вариант — «Пятый лишний». Сам Быков все же остановился на слове «Ликвидация». Это и отсылка к инструкциям фашистских оккупантов, что всех враждебных лиц следует ликвидировать, и рассуждение о ликвидации человека как личности. Однако главный редактор журнала «Новый мир» Александр Твардовский роман переназвал фамилией главного героя: «Сотников». Сам Быков был недоволен: «Чаму — Сотнiкаў? Ужо з увагi на двух герояў трэба — Рыбак i Сотнiкаў. Але мне патлумачылi, што так лепш — паводле прозвiшча станоўчага героя». Недавно роман переиздан у нас без цензурных правок и под заглавием «Ликвидация».

Лев Толстой.  «Война и мир» или «Все хорошо, что хорошо кончается»

Один из самых известных (и объемных) романов в литературе писался на протяжении шести лет. Время от времени автор печатал из него отрывки. Они имели названия «Все хорошо, что хорошо кончается», «Три поры» и «Тысяча восемьсот пятый год». В письме к Фету Толстой сообщает, что собирается написать произведение «Все хорошо, что хорошо кончается» о возвратившемся из ссылки декабристе. Но начал с присущей ему дотошностью исследовать события, приведшие к восстанию, получилась эпопея о целой эпохе... И в конце 1867 года на обложке рукописи были выведены слова «Война и мир».

Габриэль Гарсиа Маркес. «Сто лет одиночества» или «Дом»

Знаковый роман великого колумбийского писателя Маркеса мог выйти под именем предельно простым: «Дом». Маркес создавал образ деревни Макондо, вспоминая родной городишко Аракатаке. Но несколькими годами ранее друг писателя Альваро Самудио издал книгу под названием «Большой дом». Маркес решил, что повторяться не стоит, и в историю мировой культуры вошел роман «Сто лет одиночества».

Владимир Набоков. «Лолита» или «Королевство у моря»

История об отчиме, соблазнившем несовершеннолетнюю падчерицу, долго мучила Набокова, не решавшегося воплотить столь скандальный сюжет. Среди прототипов называли даже Чарли Чаплина и юную актрису, его вторую жену Литу Грей, которую на самом деле звали Лиллита Луиз. Известно, что использовал Набоков и исповедь некоего дворянина Виктора Х. из научного труда «Исследования по психологии пола». В предисловии к роману Набоков указывает: «Лолита. Исповедь светлокожего вдовца», и есть предположение, что именно так и должен был называться роман. Другой вариант Набоков упоминает в письме к другу: «Королевство у моря». Это отсылка к стихотворению Эдгара Аллана По «Аннабель–Ли», естественно, о трагической любви. Но опять же — кто уловил бы эту аллюзию? Вот и пошла в свет «Лолита».

Фрэнсис Скотт Фицджеральд. «Великий Гэтсби» или «Пир Трималхиона»

Роман Фицджеральда во многом автобиографичен. Герой, близкий по духу, блестящая богемная среда эпохи джаза... Поэтому все варианты названий были завязаны на образе этого героя: «Гэтсби — Золотая шляпа», «Неистовый любовник». За неделю до публикации роман называется «Пир Трималхиона». В произведении нероновской эпохи «Сатирикон» авторства Петрония был такой персонаж — вольноотпущенный разбогатевший раб, всех пытающийся поразить роскошью. Справедливо рассудив, что о Петронии, «Сатириконе» и Трималхионе вряд ли знают многие, автор меняет заглавие на «Под красным, синим и белым», то бишь намекает на американский флаг. И уже в самый последний момент появляется «Великий Гэтсби».

Рэй Брэдбери. «451 градус по Фаренгейту» или «Пожарный»

Поначалу был просто рассказ, который назывался «Пожарный». Издателю сюжет понравился, и он предложил автору написать на этой основе роман о будущем, в котором людей отучили думать, литературу объявили злом, а пожарные не гасят огонь, а сжигают книги. Естественно, заглавие должно было быть более запоминающимся. По легенде Брэдбери позвонил в одно из пожарных отделений Лос–Анджелеса и спросил, при какой температуре загорается бумага. Ему ответили. Это и стало заголовком. Правда, говорят, что это знакомый пожарный ввел Брэдбери в заблуждение, перепутав температурные шкалы. 451 градус по Цельсию — температура не просто горения, а самовозгорания бумаги, а по Фаренгейту это будет где–то 843 градуса. Но у литературы своя логика, и роман «451 градус по Фаренгейту» навсегда останется в ней.

Владимир Короткевич. «Нельга забыць» или «Леанiды не вернуцца да Зямлi»

В этом романе воплотились впечатления автора времен обучения на Высших литературных курсах в Москве и пережитая там несчастливая любовь к одной из преподавательниц. Короткевич не сомневаясь назвал книгу «Леанiды не вернуцца да Зямлi». В ней герои из разных эпох наблюдали метеорный поток под названием леониды. Во всех записных книжках, в устных выступлениях Короткевич именно так называл свой роман. Книга должна была выйти в 1982 году. Но как раз в этом году умирает первый секретарь компартии Советского Союза Леонид Ильич Брежнев. Название получило звучание политического анекдота. И его заменили на нейтральное «Нельга забыць». Если сравнить с другими произведениями Короткевича, заметно, что заглавие выбивается своей заурядностью. Какое–то время эту историю считали легендой. Но в архиве Михася Дубенецкого, долгое время возглавлявшего издательство «Мастацкая лiтаратура», хранится корректура романа 1982 года с заглавием «Леанiды не вернуцца да Зямлi».

Джордж Оруэлл. «1984» или «Последний человек в Европе»

В 1949 году Джордж Оруэлл описывает события далекого 1984 года. Тотальный контроль, унификация людей, отказ от обычных человеческих чувств... И попытка одного из многих пойти против системы, сохранить свою личность. Поэтому антиутопия имела рабочее название «Последний человек в Европе». Правда, даже самому автору оно не нравилось. Издатель предложил более коммерческий вариант: четыре цифры. Год, в котором происходят события. Их запомнил весь мир: «1984».

Михаил Булгаков. «Мастер и Маргарита» или «Копыто инженера»

Роман Михаила Булгакова стал культовым, но автор при жизни публикации не дождался, да и не сильно на нее надеялся. В процессе работы названия сменялись: «Черный маг», «Копыто инженера», «Жонглер с копытом», «Сын В.», «Гастроль», «Сатана». Заметьте, во всех главный акцент — на Воланде, предводителе «нечистой делегации». Дело в том, что герои не сразу получили свои имена. А вот когда получили — и появилось вечное «Мастер и Маргарита».

rubleuskaja@sb.by

Советская Белоруссия № 239 (25121). Вторник, 13 декабря 2016
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter