Nuestra gente en Naciones Unidas

[b]Relacionarse con la gente de diferentes paнses, aprender de sus tradiciones y estilo de vida, conocer otras culturas: todas estas oportunidades trae la profesiуn de traductor [/b]La principal “fuente” de los traductores profesionales en Belarъs es la Universidad Lingьнstica Nacional de Minsk (ULNM). Desde el aсo 1964 aquн preparan a los traductores. Primeramente lo hacнan en las facultades de los idiomas correspondientes. Despuйs, en 1969, fue inaugurada la facultad de traductores.
Relacionarse con la gente de diferentes paнses, aprender de sus tradiciones y estilo de vida, conocer otras culturas: todas estas oportunidades trae la profesiуn de traductor

La principal “fuente” de los traductores profesionales en Belarъs es la Universidad Lingьнstica Nacional de Minsk (ULNM). Desde el aсo 1964 aquн preparan a los traductores. Primeramente lo hacнan en las facultades de los idiomas correspondientes. Despuйs, en 1969, fue inaugurada la facultad de traductores.
El aсo 2010 se iniciу сon una noticia bien agradable para los estudinates traductores de la ULNM: las autoridades de este centro docente y el Vice-Secretario General de Naciones Unidas para los temas de la Asamblea General y la Direcciуn Conferencial, Muhammad Shaaban, firmaron el memorбndum sobre el entendimiento. Segъn el documento, a partir de ahora en la Universidad Lingьнstica Nacional de Minsk van a preparar a los supertraductores para Naciones Unidas.
Sobre nuevas oportunidades profesionales –que estбn al acance de los estudiantes traductores– y tambiйn sobre los demбs proyectos y relaciones internacionales de la Universidad Lingьнstica Nacional de Minsk hablamos con el decano de la facultad de traductores de ULNM, Аlexandr Ponimatko.

— La Universidad Lingьнstica Nacional de Minsk se hizo el dйcimosexto centro docente de enseсanza superior, con el cual la ONU habнa firmado el memorбndum sobre el entendimiento. їQuй aportу a este reconocimiento?
— En reаlidad, a esta altura el memorбndum de la ONU sobre el entendimiento fue firmado con nueve centros docentes de diferentes paнses. Los otros siete centros de enseсanza superior, de los cuales ha hablado durante la reciente presentaciуn el Vice-Secretario General de la ONU son los centros docentes, сon los cuales estб previsto firmar este documento en transcurso del aсo 2010. La Universidad Lingьнstica Nacional de Minsk se hizo primera entre estos centros docentes. Al visitar Belarъs, Muhammad Shaaban se dirigiу a Rusia para firmar semejante memorбndum sobre el entendimiento con la Universidad Nacional Lomonуsov. Luego el alto funcionario viajarб a otros paнses europeos.
La Organizaciуn de Naciones Unidas tiene seis idiomas de trabajo, por eso sus autoridades tienen la intenciуn de firmar el memorбndum sobre el entendimiento con los centros docentes de enseсanza superior de correspondientes paнses, en donde se hablan respectivos idiomas. Resulta que el idioma ruso serб cubierto por los egresados de cuatro centros docentes al mismo tiempo: tres de Rusia y uno de Belarъs. El resto de idiomas –el francйs, бrabe, chino y espaсol– estarбn cubiertos por dos centros docentes de enseсanza superior para cada un idioma.

— їCuбl fue la razуn de firmar estos documentos?
— A esta altura ya viene el momento, cuando los servicios lingьнsticos de la ONU –que cuentan con unos dos mil especialistas– se verбn obligados a renovar el personal que se acerca a la edad de la jubilaciуn. Sobre todo eso se refiere a los especialistas que trabajan con el idioma ruso. Por ejemplo, a esta altura, como ha dicho el Vice-Secretario General de la ONU, seсor Shaaban, ya estб programada la jubilaciуn de unos cuarenta especialistas. Surge la necesidad de sustituirlos de modo bien urgente en estos puestos. Pero las pruebas de concurso –organizadas para los candidatos que pretenden obtener respectivo trabajo en los servicios lingьнsticos de Naciones Unidas– han demostrado la insuficiente preparaciуn profesional de los egresados de muchas universidades, sobre todo en los paнses pоstsoviйticos. Los mismos no estбn listos para rendir exбmenes de alto nivel. Lo que significa que es necesario implementar cursos de preparaciуn adicional o ajustar los planes de estudios y programas ya existentes de la preparaciуn de los traductores.

— їCuбl es el alcance del memorбndum firmado recientemente? їCуmo se llevarб a cabo la preparaciуn de los especialistas para Naciones Unidas?
— Primero, el memorбndum sobre el entendimiento comprende el ya mencionado ajuste de los planes de estudios y programas con la participaciуn directa de los especialistas del Departamento de la Asamblea General y de la Direcciуn Conferencial. Segundo, estб previsto crear la divisiуn avanzada de la enseсanza superior en la esfera de preparaciуn de los traductores. En el marco del programa de mбster esperamos crear la escuela superior de la traducciуn que nos permita preparar a los especialistas de alta clase, capaces de rendir los exбmenes para poder obtener el trabajo en los servicios lingьнsticos de la ONU. Y tercero, se supone contar con el apoyo de asesoria de parte de los especialistas de los servicios lingьнsticos de la ONU que ofrecerбn conferencias, clases maestras y seminarios para los profesores de traducciуn y tambiйn participarбn en los exбmenes de los egresados.

— їDe quй modo estarб realizado este proyecto?
— Como ya he dicho, la Universidad la van a visitar los especialistas de los servicios lingьнsticos de la ONU segъn el principio territorial. Como la sede de Naciones Unidas se encuentra en Nueva York y sus filiales estбn ubicados en Ginebra, Viena y Nairobi, nos hemos puesto de acuerdo que a Belarъs –segъn el principio territorial– van a venir a trabajar los especialistas desde Ginebra y Viena. Segundo, la Organizaciуn de Naciones Unidas se comprometiу asegurar el proceso docente con los materiales correspondientes para las traducciones: nos van a facilitar diferentes textos de resoluciones, memorбndum y acuedos, tambiйn nos van a proporcionar los diccionarios terminolуgicos, etc.

— їLos estudiantes tendrбn prбcticas en los organismos de Naciones Unidas?
— Claro. Esto estб previsto por el programa de la cooperaciуn que comprende estas prбcticas de dos meses de duraciуn. Es toda una oportunidad para nuestros egresados de pasar por las prбcticas en las representaciones de la Organizaciуn de Naciones Unidas y de este modo conocer mejor el trabajo de los traductores, estenуgrafos y redactores.

— їCuбndo comenzarб la preparaciуn de los estudiantes en cumplimiento de los tйrminos del memorбndum?
— Se puede decir que ya ha empezado. Tomaremos en consideraciуn las recomendaciones de los supervisores del servicio lingьнstico para ajustar nuestros planes de estudios y programas docentes. Antes que todo, comenzaremos con las traducciones por escrito, como lo acordamos con el seсor Muhammad Shaaban. Informaremos a nuestros estudinates sobre las posibilidades de la internatura en la ONU, sobre las condiciones de los exбmenes y las exigencias hacia los eventuales candidatos.

їA lo mejor, estas exigencias son muy estrictas?
— Una de las exigencias mбs estrictas consiste en que los candidatos deben dominar dos idiomas extranjeros. Como se sabe, a esta altura el egresado de la Universidad domina mejor el primer idioma extranjero. Asн que vamos a mejorar la situaciуn en el proceso de la preparaciуn de nuestros estudiantes.

— їQuй otros proyectos internacionales se realizan en la Universidad Lingьнstica y en la facultad dе traductores en particular?
— Un acontecimiento muy importante sucediу el aсo pasado: la Universidad Lingьнstica Nacional de Minsk fue aceptada a la Asociaciуn Internacional de los centros docentes de enseсanza superior de preparaciуn de los traductores. Es todo un logro que permitirб coordinar nuestras acciones, antes que todo, сon los centros docentes europeos que realizan la preparaciуn de los traductores, participar en seminarios, conferencias, mesas redondas para conocer las experiencias extranjeras e implementar las tecnologнas avanzadas de la preparaciуn de los intйrpretes. Ademбs de eso, la Universidad tiene 52 Acuerdos vigentes sobre la cooperaciуn сon los socios extranjeros y es parte de 19 programas internacionales. Siendo lнder en la esfera de la formaciуn lingьнstica en Belarъs, la ULNM desempeсa el papel del organizador de importantes actividades internacionales en nuestro paнs.

— їMe gustarнa conocer, si la Universidad mantiene relaciones con las embajadas extranjeras acreditadas en Belarъs?
— Claro que sн. Enseсamos catorce idiomas extranjeros y las misiones diplomбticas de los paнses –cuyos idiomas oficiales aprenden nuestros estudiantes– nos apoyan mucho en eso. A la Universidad vienen especialistas de muy alto nivel. Por ejemplo, en nuestra Universidad trabajan profesores altamente calificados, para varios de ellos los idiomas –turco, chino, japonйs, бrabe, parsa, sueco y espaсol– son lenguas maternas. De otro lado, las embajadas nos ayudan mucho a crear el sistema de centros del idioma y de la cultura, equipados con modernos medios tйcnicos (televisiуn satйlital y medios de computaciуn), nos proporcionan modernos programas de estudios, buenos complejos metodolуgicos y diccionarios…

— їCuбl es la cantidad de estudiantes extranjeros que a esta altura cursan estudios en la Universidad?
— En el marco de nuestra facultad de traductores funciona la secciуn extranjera. El nъmero de estudiantes extranjeros crece cada aсo. Actualmente aquн cursan estudios 285 estudiantes extranjeros de 23 paнses del mundo: Аrgentina, Noruega, China, Viet-Nam, Irбn, Afganistбn y Turkmenistбn entre otros… Los preparamos como especialistas de la comunicaciуn intercultural, traductores e intйrpretes. Asн que, ellos tambiйn estбn interesados que se cumpla el reciйn firmado memorбndum sobre el entendimiento con la ONU.

— їEs suficiente la cantidad de traductores que prepara la Universidad Lingьнstica?
— En nuestro paнs no se observa la escacez de estos especialistas, pues varios otros centros docentes tambiйn preparan a los traductores.

— їA su juicio, quй papel juega la Universidad Lingьнstica Nacional de Minsk en el desarrollo de las relaciones internacionales de Belarъs?
— Dirнa, que este papel es bien importante. Pues preparamos a los especialistas de la comunicaciуn intercultural, sin los cuales las relaciones internacionales nunca se celebrarнan o tendrнan un carбcter poco eficiente. Realizamos este trabajo en varias esferas. Primero, preparamos a los maestros que despuйs trabajan en las escuelas secundarias, preparando a los jуvenes para el diбlogo intercultural. Segundo, preparamos a los traductores que aseguran este diбlogo intercultural. Tercero, realizamos la formaciуn y la recapacitaciуn lingьнstica de los especialistas de diferentes sectores de la economнa nacional. Pues a veces la falta de conocimiento de idiomas extranjeros hace fracasar prometedoras iniciativas lanzadas por los socios extranjeros. En mi opiniуn, en todas estas esferas nuestra Universidad mantiene el liderazgo a nivel nacional.

Luidmila Minkйvich
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter