Новые переводы произведений славянских писателей станут вкладом в единение народов

Первый заместитель министра информации Беларуси Лилия Ананич на круглом столе в Минске "Художественный перевод как путь друг к другу: славянский вектор" выразила надежду, что результатом нынешней встречи белорусских и зарубежных литераторов станет появление новых переводов произведений писателей на славянские, в том числе белорусский, языки
Первый заместитель министра информации Беларуси Лилия Ананич на круглом столе в Минске "Художественный перевод как путь друг к другу: славянский вектор" выразила надежду, что результатом нынешней встречи белорусских и зарубежных литераторов станет появление новых переводов произведений писателей на славянские, в том числе белорусский, языки.

"Кто, как не литераторы, может связать ниточки между народами, сплотить их в этот бурный стремительный ХХI век", - сказала Лилия Ананич.

В Беларуси издательскую деятельность осуществляют более 690 организаций различных форм собственности, отметила первый замминистра. Особое внимание уделяется выпуску социально значимой литературы. Государство поддерживает издание литературных журналов "Всемирная литература", "Неман", "Полымя", "Маладосць" и других. "Мы делаем это для того, чтобы жители нашей страны были духовно богаче", - добавила Лилия Ананич.

По мнению председателя Союза писателей Беларуси, председателя Постоянной комиссии по международным делам и национальной безопасности Совета Республики Николая Чергинца, славянские писатели должны больше привлекать внимание общественности к мировым проблемам и призывать к добру. "В литературных произведениях сегодня недостаточно гуманизма, - считает Николай Чергинец. - В них должен громче звучать голос в защиту прав человека на жизнь".

Круглый стол состоялся накануне Дня белорусской письменности. В нем приняли участие поэты, писатели, литературные критики, ученые-слависты из Беларуси, России, Польши, Сербии и Черногории. Участники круглого стола проанализировали современное состояние славянских литератур, уровень их взаимоотношений, обменялись мнениями по поводу стимулирования художественного перевода через издание книг, совершенствованием его качества. Главными вопросами для обсуждения стали актуальное содержание идеи славянской общности, роль художественной литературы в деле единения славян и художественный перевод как неотъемлемая часть национального литературного процесса. БЕЛТА
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter