Nombre propio

<img class="imgr" alt="" src="http://www.belarus-magazine.by/belsp/data/upimages/2009/0001-009-398.jpg">[b]Cуmo escribir de modo correcto los nombres de ciudades, pueblos y calles de Belarъs en diferentes idiomas[/b] <br />El parlamento de Belarъs planea analizar los cambios en las leyes del paнs, que se especificarбn las normas para la transliteraciуn de los nombres de las localidades en el idioma belaruso, ruso y en el alfabeto latino.
[b]Cуmo escribir de modo correcto los nombres de ciudades, pueblos y calles de Belarъs en diferentes idiomas[/b]

El parlamento de Belarъs planea analizar los cambios en las leyes del paнs, que se especificarбn las normas para la transliteraciуn de los nombres de las localidades en el idioma belaruso, ruso y en el alfabeto latino.
Es un tema muy importante, pues nuestro paнs se encuentra en el centro de Europa y trata de preservar su patrimonio nacional, quiere ser abierto y entendido por todos sus vecinos: en Occidente y Oriente. Lo que es especialmente importante en la vнspera del campeonato del mundo de hockey sobre hielo, que serб inaugurado en Minsk el 9 de mayo del aсo en curso. Para esta fecha ya han sido preparados los carteles de informaciуn en el idioma belaruso e inglйs y puestos en el transporte. Ademбs de eso, en dos idiomas se anuncian los nombres de paradas en subtй metropolitano. Todo esto se hizo posible gracias a la gran labor llevada a cabo por los cientнficos nacionales, que establecieron normas sobre la transliteraciуn de los nombres belarusos a diferentes idiomas extranjeros.
En 2012, el Grupo de Expertos de las Naciones Unidas para Nombres Geogrбficos o UNGEGN aprobу una resoluciуn con los principios de la romanizaciуn (transliteraciуn con el alfabeto latino) de los nombres geogrбficos de Belarъs, aprobada en 2000 y actualizada en 2007. El grupo de expertos recomendу utilizar este sistema en todo el mundo como “un sistema internacional de romanizaciуn de los nombres geogrбficos de Belarъs”.
Pero a pesar del hecho de que hay reglas, surgen ciertas dificultades en su uso. Con el fin de analizar a fondo todos los problemas surgidos en la escritura de los nombres de ciudades, pueblos y calles en marzo en Minsk tuvo lugar la reuniуn de la Comisiуn Nacional de Toponimia de la Academia Nacional de Ciencias de Belarъs. Que han decidido los cientнficos y cуmo ellos ven el pasado y el futuro de la toponimia, he pedido contar al presidente de la comisiуn, secretario cientнfico del instituto de la lengua y literatura Yakub Kolas y Yanka Kupala de la Academia Nacional de Ciencias de Belarъs, Igor Kopylov.
— Actualmente, rige la ley aprobada en 2010, “Sobre los nombres geogrбficos”. Gracias a su adopciуn, fue iniciado el trabajo en cuanto al restablecimiento del orden en la escritura de los nombres de las localidades. Hay bastantes problemas. Sуlo en la ciudad de Brest hay tres calles con diferentes nombres Rodnikуvaya, Klichevaya y Krinнchnaya, que en la traducciуn al idioma belaruso suenan de modo igual: Krynнchnaya. En el idioma ruso fueron escritos hace mucho tiempo. Y ahora a las calles se les dan los nombres en el idioma belaruso y se transliteran al idioma ruso o al alfabeto latino.

[b][i]— їQuй cambios tendrб en el futuro la toponimia nacional? [/b][/i]
— A esta altura, el Consejo de Ministros estб analizando el proyecto de enmiendas a la ley, “Sobre los nombres geogrбficos”. Este proyecto fue desarrollado por los expertos del Comitй Nacional de Patrimonio. La Comisiуn Nacional de Toponimia lo estudiу y presentу sus comentarios. Por ejemplo, nosotros proponemos dar esta formulaciуn al artнculo 17 de la ley:
“En la Repъblica de Belarъs los nombres geogrбficos a las obras se otorgan en el idioma belaruso y luego se transliteran al idioma ruso. Los nombres de los objetos geogrбficos deben ser registrados en el Registro Nacional en el idioma belaruso y ruso. Las reglas y formas de transliteraciуn de nombres geogrбficos del idioma belaruso al ruso, asн como a otros idiomas, deben ser definidas por el Comitй Nacional de Bienes”.
El artнculo 18 propone aprobar la siguiente redacciуn:
“Los nombres de los objetos geogrбficos en los carteles de informaciуn, en los seсales de trбfico y otros en el territorio de la Repъblica de Belarъs estбn escritos en el idioma belaruso, y en caso necesario, en el alfabeto latino de la forma belarusa de la escritura”.

[b][i]— їDesde cuбndo existe la Comisiуn Nacional de Toponimia de la Academia Nacional de Ciencias de Belarъs y cuбles son sus resultados? [/b][/i]
— La comisiуn fue creada por resoluciуn de la Presidencia de la Academia de Ciencias de la Repъblica Socialista Soviйtica de Bielorrusia el 27 de septiembre de 1991. Su objetivo es hacer renacer, preservar y establecer la toponimia nacional belarusa, asн como desarrollar de normas para la transliteraciуn a otros idiomas. Ademбs de eso, fueron creadas las instrucciones de la transliteraciуn de los nombres geogrбficos de Belarъs con el uso del alfabeto latino, para transliterarlos al idioma ruso, los mйtodos y las normas para de la transliteraciуn de los nombres geogrбficos y tйrminos de Ucrania, Letonia y Lituania al idioma belaruso. Ademбs de eso, fue aprobada una serie de guнas regulatorias, “Nombres de las localidades de la Repъblica de Belarъs”. Cabe seсalar que las guнas contienen una lista completa de nombres de localidades del paнs escritos con las letras belarusas cirнlicas y latinas, asн como en el idioma ruso.

[b][i]— їQuй problemas aъn permanecen sin resolver? [/b][/i]
— El sistema taponнmico de Belarъs se caracteriza por una gran variaciуn y diferencia en la escritura de las palabras. Las razones de esta situaciуn estбn en la historia belarusaa. Comenzando desde el siglo XVII los propios nombres geogrбficos belarusos se escribнan en el idioma polaco. En resultado, muchos topуnimos belarusos se encontraron en los mapas y otras oficiales fuentes escritas en la forma polonizada: Brzegi, Wolka , Brest, Grodno, Novogrudok. En la transliteraciуn al idioma ruso nadie se preocupaba por la variante belarusa. Y por lo tanto aparecieron en vez de Ivanуvichi Ivбnichi, Pushkino en vez de Pukshyna, Barbarovo en vez de Barbary, Cheremushkki en vez de Charemushniki, Babenko en vez de Babenka, Miory en vez de Mery, Liozno en vez de Liozna, etc.
En la йpoca soviйtica, todo el complejo de tapуnimos belarusos fue traducido al idioma ruso. Pero entonces no fueron hechas listas oficiales de nombres geogrбficos. Con eso la forma rusa servнa como bбsica en la transliteraciуn de los propios nombres geogrбficos de Belarъs. La falta de presiуn en las listas de habla rusa generу diferencias en la escritura en la transliteraciуn de los tapуnimos en el idioma belaruso:

[i]Deraki — Dzyaraki, Dzeraki;
Kamenetz — Kamenetz, Kamianetz;
Komki — Komki, Kamki. [/i]

[b][i]— їQuй hacer con los nombres, que se diferencian en el idioma belaruso y ruso? їTransliterar o traducir? [/b][/i]
— Anteriormente, los nombres fueron simplemente traducidos del idioma ruso al belaruso:

[i]Ganador — Ganador;
Empleado — Trabajador. [/i]

En resultado apareciу el asн llamado fenуmeno de dos nombres:

[i]Motor — propulsor;
Labrador rojo — labriego rojo;
Manzanillas — camomilas;
Octubre — kastrycnhik. [/i]

Los topуnimos realmente dejaron de cumplir con su funciуn bбsica del nominativo: servir como una punto de referencia ъnico. La calle Diamбntovaya del idioma belaruso al ruso se traduce como Almбznaya. Pero el diamante es un mineral natural y el brillante es el diamante pulido de una manera determinada. En el idioma ruso hay el equivalente de la palabra belarusa diamante, es brillante. Entonces їde dуnde apareciу el anбlogo ruso de Almбznaya para el nombre belaruso?
Ademбs de eso, la calle Yarovaya en el idioma ruso se traduce como Ovrбzhnaya. Pero en el idioma ruso hay palabra “yar”, que tiene muchos valores: barranco, caсada y precipicio. їPor quй en todos los equivalentes de traducciуn fue elegida la palabra “yar”? Hay mбs preguntas que respuestas.
No se puede tomar topуnimos como las palabras comunes. El significado de los tapуnimos estб escondido bajo una capa espesa de siglos y no es fбcil llegar a la misma. Lo que se explica por el hecho de que muchas palabras –que se utilizan en la toponimia nacional– desde hace mucho han dejado de ser utilizadas o ya tienen significado muy distinto. Los nombres tienen el cуdigo de la naciуn: reflejan su trayectoria histуrica, que tiene su escenario especial.

[b][i]— En su opiniуn, їcуmo deben ser transliterados los nombres de los objetos geogrбficos del idioma belaruso al ruso? [/b][/i]
— Se puede utilizar una combinaciуn de dos maneras. La primera es la transliteraciуn:

[i]в. Жусіны — . Жусины;
в. Трайгі — д. Трайги. [/i]

El segundo mйtodo comprende una transliteraciуn con la sustituciуn de ciertos elementos de morfemas:

[i]п. Бараўляны — п. Боровляны;
вул. Прывабная — ул. Привабная;
Ігуменскі тракт — Игуменский тракт. [/i]

Algunos nombres no vale la pena traducir y transliterar segъn las reglas de la ortografнa belarusa:

[i]в. Кастрычнік — д. Кастричник;
в. Чырвоная Зорка — д. Чирвоная
Зорька. [/i]

[b][i]— Pero a veces surgen las situaciones contradictorias. La calle Shpalйrnaya en el idioma ruso Obуynaya, Chygunochnaya — Ferroviaria, Torgуcaya — Comercial. Suenan de modo diferente: se parece que sean diferentes calles. [/b][/i]
— Sуlo hay una salida: con el debido respeto al idioma ruso la prioridad debe ser a favor de la toponimia nacional (belarusa) en el idioma nacional (belaruso) como un valor histуrico y cultural. Es mбs correcto no traducir la calle Pratsуvnaya — Laboral, sino transliterar. O la calle — Chigunуchnaya — Ferroviaria. Si las autoridades locales dudan de quй nombre elegir, cуmo el mismo va a ser transliterado en la escritura en el idioma belaruso y ruso, deben acudir a la Comisiуn Nacional de Toponimia. Vamos a analizar, lo bien que el nombre se combina con el sistema toponнmico nacional, como suena en un idioma u otro, como serб utilizado en la prбctica del idioma.

Estimados lectores, les ofrecemos los ejemplos mбs complejos de la traducciуn de los nombres de las calles del idioma belaruso al ruso. Los especialistas de la Comisiуn Nacional de Toponimia estбn convencidos de que si nombramos las calles con nombres en el idioma belaruso, podremos evitar colisiones.

Lъnnaya — Месячная, Месяцовая, Лунная;
Аllйynaya — Алейная;
Оtrбdnaya — Уцешная, Уцешлівая, Радасная, Прыемная, Атрадная;
Chistoprъdnaya — Чыстапрудная, Чыстасажалкавая;
Rуschinstskaya — Рошчынская, Гаёвая;
Putevaya — Пуцявая, Дарожная;
Lazъrnaya — Лазурная, Блакітная.

Las reglas de la transliteraciуn de los nombres geogrбficos de Belarъs, aprobadas oficialmente en Belarъs en 2012 por el Grupo de Expertos de las Naciones Unidas para Nombres Geogrбficos

А а A a Аршанскi — ArЁanski
Б б B b Бешанковiчы — BieЁankovičy
В в V v Вiцебск — Viciebsk
Г г H h Гомель — Homieĺ, Гаўя — Haŭja
Д д D d Добруш — DobruЁ
Е е Je je* Ельск — Jeĺsk, Бабаедава — Babajedava
ie** Венцавiчы — Viencavičy
Ё ё Jo jo* Ёды — Jody, Вераб’ёвiчы — Vierabjovičy
io** Мёры — Miory
Ж ж ґ ё Жодзiшкi — ґodziЁki
З з Z z Зэльва — Zeĺva
I i I i Iванава — Ivanava, Iўе — Iŭje
Й й J j Лагойск — Lahojsk
К к К k Круглае — Kruhlaje
Л л L l Лошыца — LoЁyca, Любань — Liubań
М м M m Магiлёў — Mahilioŭ
Н н N n Нясвiж — Niasviё
О о O o Орша — OrЁa
П п P p Паставы — Pastavy
Р р R r Рагачоў — Rahačoŭ
С с S s Смаргонь — Smarhoń
Т т T t Талачын — Talačyn
У у U u Узда — Uzda
Ў ў Ŭ ŭ Шаркаўшчына — ¦arkaŭЁčyna
Ф ф F f Фанiпаль — Fanipaĺ
Х х Ch ch Хоцiмск — Chocimsk
Ц ц C c Цёмны Лес — Ciomny Lies
Ч ч Č č Чавусы — Čavusy
Ш ш ¦ Ё Шумiлiна — ¦umilina
Ы ы Y y Чыгiрынка — Čyhirynka
Ь ь Чэрвень — Červień, Друць — Druć
Э э E e Чачэрск — Čačersk
Ю ю Ju ju* Юхнаўка — Juchnaŭka, Гаюцiна — Hajucina
iu** Цюрлi — Ciurli, Любонiчы — Liuboničy
Я я Ja ja* Ямнае — Jamnaje, Баяры — Bajary
ia** Bаляр’яны — Valiarjany, Вязынка — Viazynka
’ no se translitera

* Al principio de la palabra, despuйs de vocales, apуstrofe, que separa el signo seсal suave y letras. ** Despuйs de consonantes...

Vнktar [b]Kуrbut[/b]
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter
Версия для печати
Заполните форму или Авторизуйтесь
 
*
 
 
 
*
 
Написать сообщение …Загрузить файлы?
Новости
Все новости