Над чем сейчас работают известные белорусские литераторы?

Ни дня без строчки


Занять свою нишу на нашем литературном пространстве сложно, но можно. Главное, утверждают популярные белорусские писатели и поэты, задавить в себе лень, проявить смекалку и не дать творческому процессу внутри себя ни на минуту перестать бурлить. “Ни дня без строчки”, — послушно повторяют они вслед за Юрием Олешей и с охотой рассказывают, над чем сейчас работают

Фото из соцсетей


Тамара Лисицкая, писатель, сценарист, радиоведущая (автор книг “Идиотки”, “Тихий центр”, “Поцелуй аиста”, сборника лирики “Богиня, или Плач домохозяйки”):


— Уже около года работаю над новой книгой “Время совершенное”. Это антиутопия, точнее, даже бытовая фантастика о постапокалиптическом совершенном обществе. В центре сюжета попытка главных героев выстроить свою жизнь и отношения в семье согласно новым правилам и новому укладу жизни, которые (что важно!) закреплены на законодательном уровне. Но можно ли сделать семью идеальной только потому, что так нужно и так принято? Увы, ничего идеального в мире не бывает...

Откуда сюжет? Из жизни, конечно. Сейчас такое время, когда моральные ценности и устои уже не имеют той силы, которой обладали когда-то. Посмотрите, сколько разводов вокруг, молодые семьи элементарно не умеют справляться с кризисами и проблемами.


Фото БЕЛТА

Алексей Дударев, драматург (автор пьес “Вечер”, “Не покидай меня...”, “Порог”, “Выбор”, “В сумерках” и других):


— К сожалению, сейчас время искусства, а не творчества. Работы, скажу откровенно, мало. Но это ни в коем случае не оправдание собственной лени. Скорее, я просто не вижу востребованности у общества серьезных драматических произведений. Какая-то работа, безусловно, идет, но не хочу озвучивать вслух — я человек очень суеверный. Другое дело, вот я сейчас пишу, но даже не знаю, будет ли это кому-то вообще нужно.


Фота Таццяны Сталяровай

Раiса Баравiкова, пiсьменнiца, паэт, драматург (аўтар зборнiкаў паэзii “Рамонкавы бераг”, “Слухаю сэрца”, “Такое кароткае лета”, “Адгукнуся голасам жалейкi”, “Каханне”, “Люстэрка для самотнай” i iншых):


— Лета — час адпачынку, таму да актыўнай творчай працы вярнуся толькi ў вераснi. Трэба дапрацаваць “Фальварак каменнай Бабы” — гэта аповесць у жанры мiстыкi, вельмi модным i папулярным зараз. Закранаю ў гэтай рабоце некалькi гiстарычных пластоў i постацей. Напрыклад, героем будзе наш знакамiты мастак, графiк Напалеон Орда, ён намаляваў шмат фальваркаў i маёнткаў. Акрамя таго, у гэтым творы я паспрабую прадставiць сваю версiю таго жыцця, што iснавала ў пачатку стварэння Беларусi, — у I i II стагоддзях нашай эры.

Пра лiтаратару для дзетак таксама не забываю. Нядаўна ў Выдавецкiм доме “Звязда” выйшла мая кнiга “Пра кашачага караля Варгiна i мышку Паднорку: казкi з мiфалагiчнага люстэрка”, дзе я адаптавала старажытных персанажаў да жыцця ў сучасным свеце i паспрабавала ўявiць, як iх вачыма бачылiся б новыя тэхналогii i звычкi чалавека ХХI стагоддзя. Планую зрабiць працяг гэтай гiсторыi. Спадзяюся, маленькiм чытачам яна прыйдзецца даспадобы.

wp.com

Елена Попова, прозаик, драматург (автор сборников пьес “Объявление в вечерней газете”, “Прощание с Родиной”, книг “Восхождение Зенты”, “Три дамы в поисках любви и смерти” и других):


— Только-только успела выдохнуть, потому что в одном из последних номеров литературного журнала “Неман” вышел мой новый роман-сказка для взрослых “Егоша и маленькие, маленькие бабочки”. Там я сделала попытку понять и разгадать феномен времени, его сущность, свойства. В итоге получилась очень глубокая и философская вещь. По крайней мере, для себя я ответила на вопросы, которые ставила в этом произведении. Новые планы, конечно, есть. Но рассказывать пока не буду. Вдруг что-то изменится...


Фота Аляксандра Кушнера
Мiхась Пазнякоў, паэт, пiсьменнiк, перакладчык (аўтар шматлiкiх кнiг для дзяцей “Дзiўныя “блiзняты”, “Побач з татам”, “Тры чарадзеi”, “Ехаў поўны воз дзiвос”, “Шые вожык кажушок”, “Дзiвосны свет” i iншых. Пераклаў на беларускую мову афганскiя i кiтайскiя народныя казкi, раманы С. Лагерлёф, В. Скота, М. Сервантэса i iншыя творы):

— Заўсёды адначасова працую над некалькiмi праектамi. Не пiшацца проза? Займаюся вершамi. Няма натхнення на вершы для дарослых? Пiшу для дзетак. Не пiшацца ўвогуле? Перакладаю. Таму зараз адразу некалькi кнiг чакаюць свайго часу. Па-першае, гэта займальная паэтычна-мовазнаўчая кнiжка для дзяцей малодшага школьнага ўзросту пад назвай “Смак роднае мовы”. Па-другое, гэта сборнiк вершаў “Хараство Радзiмы” — i зноў для малых. Па-трэцяе, перакладаю на беларускую мову кнiгi вядомых украiнскiх лiтаратараў Сяргея i Таццяны Дзюбы. Яны выйдуць пад адной вокладкай, праз месяц планую скончыць гэтую працу. I па-чацвертае, працую над слоўнiкам эпiтэтаў беларускай лiтаратурнай мовы. Да таго ж дапрацоўваю зборнiк вершаў для дарослых. Ну i, вядома, праца ў Саюзе пiсьменнiкаў нiкуды не падзелася.

leonovich@sb.by
Полная перепечатка текста и фотографий запрещена. Частичное цитирование разрешено при наличии гиперссылки.
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter