Несущий весть

Посол Литвы в Беларуси Эвалдас Игнатавичюс сочиняет хайку и переводит Янку Купалу

Посол Литвы в Беларуси Эвалдас Игнатавичюс сочиняет хайку и переводит Янку Купалу

Беларусь и Литву объединяет не только многовековая история, нас связывают экономические, политические, культурные отношения. Дипломат по профессии, филолог по образованию и поэт в душе Эвалдас Игнатавичюс доказывает это на личном примере. С тех пор, как он стал Чрезвычайным и Полномочным Послом Литовской Республики в Беларуси, он не только развивает дипломатические отношения между странами-соседками, но и собственными достижениями пытается еще больше сблизить их культуры. Эвалдас Игнатавичюс — член Союза писателей Литвы и литовского PEN-центра, его стихи переведены на английский, русский, польский, а теперь и белорусский язык. Он переводит белорусскую поэзию на литовский язык и посвящает стихи нашим поэтам. Насколько сложно совмещать работу дипломата и творчество? Слово самому Эвалдасу ИГНАТАВИЧЮСУ.

“Дипломатия — тоже творческая работа”

— Меня часто спрашивают, не мешает ли поэзия дипломатии. Я не говорю, что она помогает. Поэзия занимает время. Часть мозга работает в другом направлении. Хотя дипломатия — тоже творческая работа. Мне нравится определение посла в немецком языке — botschafter, что означает “несущий весть”. Поэт, думаю, тоже несет весть, правда, с каких-то неопределенных и более высоких слоев. Вести дипломатов бывают не всегда приятны, даже самим дипломатам. Задача дипломата-поэта — донести эту весть как можно более чисто, доступно. К слову, в истории довольно много случаев, когда дипломаты были еще и поэтами. Вспомнить хотя бы Пабло Неруду или Иоахима Хрептовича.

“На время поэзию заменил баскетбол”

— Трудно поверить, но я родился и рос в деревне, где не было даже электричества, телевизора. Но уже в четыре года стал читать, в пять — писать стишки. В школе поэзию немного забросил. Стал заниматься баскетболом, ездить на турниры, в том числе и в Беларусь. Помню, как выступал в Лиде и в Мостах.

Хайку Эвалдаса ИГНАТАВИЧЮСА
(в переводе Адама ГЛОБУСА)

Раса
Амаль што дома,
Трава ў двары змывае
Пыл з чаравікаў...
* * *
Восень, лістапад,
Паўсюль лісткі з вершамі
Пра закаханасць.
* * *
Осака
Раптам застаўся
На паўдня ў Японіі
І на паўжыцця...

Поэзия вернулась в старших классах. Вместе с другими увлечениями — девушками, романтикой и так далее. Наверное, из-за этого поступил на филологический факультет. Затем пошел служить в армию и по счастливой случайности оказался в Царском Селе.

“Тираж... шесть экземпляров”

— Я служил на складе строительных материалов в уютном подвальчике некогда прекрасного дворца. И между выдачами красок и других материалов для практики курсантов строчил на печатной машинке. Это были 1985—1987 годы, когда хлынула волна запрещенной поэзии Серебряного века, оказавшей на меня сильное влияние. Я даже сборник стихов написал “Исповедь на виселице” на русском языке. Тираж сборника был всего... шесть экземпляров. Я его сам печатал, сшивал и разрисовывал на том же складе материалов.

После армии продолжил учиться, а в 1991-м пошел работать в МИД, где с единомышленниками создал поэтическую группу с острым названием “Чужие”. Хорошие вышли оттуда поэты. Под таким же названием выпустили в 1994-м свой поэтический сборник. В этом году, прям как мушкетеры двадцать лет спустя, собираемся издать продолжение — будут “Чужие-2”. (Улыбается.)

“Хочу хорошо выучить белорусский язык”

— На дипломатической службе я оказался случайно — по революционной необходимости. (Улыбается.) Потому что ничего другого не умею делать. А тут можно делать все. Заниматься экономикой, политикой, культурой. Был советником посольства Литвы в Польше, генеральным консулом в Калининграде, Чрезвычайным и Полномочным Послом в Германии. С прошлого года я здесь, в Беларуси.

В какую страну не попадаю, стараюсь выучить ее язык и через язык открыть новый для себя мир поэзии. Был в Польше — открыл для себя Чеслава Милоша и Виславу Шимборску, в Германии — Иоаганнеса Бобровского. То же самое происходит и в Беларуси. И вот знак судьбы — когда я еще не знал, что буду здесь работать, по дороге откуда-то куда-то купил томик поэзии Янки Купалы. Теперь хочу хорошо выучить белорусский язык, чтобы была возможность больше переводить белорусских поэтов.

“Я рад быть здесь”

— Мне нравится белорусская поэзия. И классическая, и современная. Признаться, был удивлен, какой скачок сделала белорусская поэзия, как наверстала традицию в сложных условиях двадцатого века. И то, что происходит с современной поэзией Беларуси, меня позитивно удивляет. Я рад быть здесь. Чувствую, что приехал из страны поэзии в страну поэзии. Литва — это не только баскетбол. Сегодня у нас проводится достаточно много литературных фестивалей, на которые приезжают и белорусские поэты: “Весна поэзии”, “Поэтическая осень в Друскининкае” и другие. Новое прекрасное явление — Magnus Ducatus Poesis — “Великое княжество поэзии”, объединяющее поэтов Литвы, Беларуси, Украины, Польши, Молдовы и так далее.

“Мой любимый поэт — это...”

— Мне часто задают вопрос: “Кто твой любимый поэт?” Его стараются избегать многие литераторы. А я изобрел мудрую фразу: “Мой любимый поэт — это я, читающий своих любимых поэтов”.

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter