«Недолюбленные дети — это злые взрослые». Четыре писательницы из Беларуси, США и Израиля презентовали книгу на белорусском языке про любовь

Сборник прозы Update на белорусском языке — международный книжный проект, которые совместно создали четыре писательницы: Зоя Подлипская и София Ворса из Беларуси, Лара Продан из США и Виктория Левина из Израиля. Презентация антологии историй о любви прошла в пятницу в пресс-центре Дома прессы.


В книге собрано несколько историй о любви, совершенно разной: к себе, между мужчиной и женщиной, друзьями, родителями и детьми, к своим корням. Белорусская писательница, член Союза писателей, один из авторов книги Зоя Подлипская отмечает, что литература третьего тысячелетия имеет свои особенности:

— Яна імкнецца да сінтэзу, спалучэння розных форм, жанраў і стыляў. Але тэма кахання цікавіць пісьменнікаў у любы час. Прадметам даследавання мы бралі не толькі каханне паміж мужчынам і жанчынай, але і любоў у шырокім сэнсе гэтага слова. Любоў і павага да самога сябе, да сваіх блізкіх, да родных каранёў і сваіх продкаў. Пісьменнік — гэта сувязны ў культурнай прасторы паміж краінамі і народамі. Разам працаваўшы, мы адчулі гэта на сабе. Мы прыйшлі да высновы, што любоў і павага найперш да самога сябе, сяброўства і павага — гэта асноўныя стваральныя сілы, якія дазваляюць кожнаму сцвердзіць сябе чалавекам і быць шчаслівым. А шчаслівы чалавек — гэта шчаслівая сям’я і шчаслівае грамадства.

Свой взгляд на непростое чувство любви в антологии презентовали представители не только разных стран, но и разных поколений. Самому младшему автору Софии Ворсе 16 лет. Однако девушка уже стала победителем многих международных литературных конкурсов и лауреатом специального фонда Президента по поддержке талантливой молодежи, премий “Человек безбарьерной среды — 2019” и премии Минского городского Совета депутатов. Юная писательница ответственно отнеслась к своей части работы над книгой, ведь ей предстояло работать вместе с признанными авторами и соответствовать заданному уровню.

— Я очень хотела написать о чем-то важном, поэтому выбрала темы любви к себе и нелюбви к детям, — рассказывает София Ворса. — Для меня любовь всегда казалась чем-то настолько важным, как воздух. К сожалению, огромное количество людей не могут полюбить не только близкого своего, но и себя, не видят в себе что-то ценное и достойное. А у моих сверстников внутри происходит война, потому что они думают, что дело в них. Но мне хотелось кричать и сказать: вы — свой самый лучший друг. Людям часто не хватает времени, чтобы любить. Но самое главное, мне кажется, любить детей. Ведь недолюбленные дети — это злые взрослые.


Два зарубежных автора впервые получили возможность быть услышанными белорусскоязычными читателями. Перевод текстов с русского языка сделала Зоя Подлипская. Писательница из США, член Евразийской творческой гильдии Лара Продан рассказала, что все четыре автора книги Update встретились на фестивале «Славянское слово» в Болгарии. Разговорившись, они поняли, что имеют одинаковые взгляды на жизнь и творчество. Тогда писательницы и решили объединиться и выпустить совместную книгу:

— Мы разные по возрасту, культурам и странам, но тема любви нас свела вместе. Хотя показываем это чувство мы по-разному. Например, моя история о том, как любовь помогает преодолевать трудные обстоятельства. Я очень рада, что мое творчество переведено на белорусский язык. Этот язык мне не чужой, ведь я жила в Беларуси с четвертого класса и до 16 лет.

Писательницу из Израиля, члена объединения "Ришон ле-Йион" Викторию Левину с Беларусью также связывают особые отношения. Здесь находилась семья ее отца во время войны:

 — Мои рассказы и отрывки из романа, которые представлены в этой книге, автобиографичны. Поделиться этим сокровенным — это и есть радость автора. Перевод на белорусский — это особая честь. Что может быть важнее для автора, чем то, что он пишет с душой, приходит к людям в таком прекрасном оформлении, как книга Update.


Авторы отмечают, что выбрать название для книги — дело непростое. Вначале было несколько вариантов. Остановились на английском Update как на метафоре.

— Мы шмат разважалі, але калі прыйшла Сафія са сваім рукапісам Update, мы адразу зразумелі, што гэта тое што трэба. Ва ўсіх сваіх гісторыях з анталогіі мы перажывалі аднаўленне: душы, сэрца, свету. Англійская мова яшчэ больш узмацняе міжнароднае гучанне гэтай кнігі, — рассказала белорусская писательница, член Союза писателей Зоя Подлипская.

Своим мнением о книге поделился директор Института языкознания имени Якуба Коласа Центра исследований белорусcкой культуры, языка и литературы Национальной академии наук Игорь Копылов:

— Пад адной вокладкай аб’яднаны прадстаўнікі розных краін і розных пакаленняў, і сярод іх шаснаццацігадовы аўтар, што нам пакідае надзею на тое, што беларуская мова будзе жыць і развівацца. У кожнага аўтара свой досвед, але ўсе яны працуюць з вельмі тонкай матэрыяй — каханнем і любоўю. З'яўленне гэтай кнігі — падзея, але двайная падзея ў тым, што яна выйшла на беларускай мове.


Начальник управления мониторинга качества образования Национального института образования Вячеслав Короткевич считает, что книга будет большим вкладом в развитие национальной литературы:

— З'яўленне перакладной літаратуры — гэта важны крок у развіцці нацыянальнай літаратуры. Менавіта са з'яўленнем перакладаў іншамоўных літаратур мы назіраем выбух у развіцці і нацыянальнай літаратуры. Мы імкнёмся вывучаць нацыянальную літаратуру ў кантэксце сусветнай, і вельмі часта ёсць праблема, калі твор добры, а перакладу няма. Update — цікавы праект і для школьнікаў, і для дарослых.

Редактор журнала «Роднае слова» Наталья Шапран также отметила важность появления антологии:

— Дзень роднай мовы прызваны звярнуць увагу на праблемы. Карыстальнікі беларускай мовы вельмі часта выкарыстоўваюць інтэрнэт-сэрвісы. Гэта эканоміць час, але прыводзіць да памылак. У гэтым святле выданне Update — гэта сапраўдны ўнёсак у скарбніцу правільнай беларускай мовы.

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter