Не своим голосом

Сериалы с Анной Шадриной
Какая все–таки коварная профессия у актеров кино. Даже удачно пройдя пробы и снявшись в желанной роли, нельзя быть уверенным в том, что лавры не придется разделить с кем–то еще. Часто режиссеры собирают образ героя по частям: внешность — одного, характер — другого, голос — третьего. И в ситуации, когда снимается Петров, а озвучивает Иванов, конечным результатом бывают недовольны оба. Петров дуется на режиссера, что тот не доверил довести образ до конца. А Иванов, сыгравший своим голосом «половину роли», грустит, что его нет в титрах. Однако же работа нужна всем. Приходится смиряться.

С большим удивлением (может, не я одна такая) недавно узнала, что Сергея Жигунова в фильме «Гардемарины, вперед!» озвучивал Олег Меньшиков. А в сиквеле «Виват, гардемарины!» Меньшиков отказался «делать подарок Жигунову». И Саша Белов говорит уже голосом Александра Домогарова. Если никакого дискомфорта в восприятии образа красавца–гардемарина не ощущается, может, режиссер сериала Светлана Дружинина знала, что делала? Кстати, возлюбленная Белова Анастасия Ягужинская тоже говорит не своим голосом. Татьяну Лютаеву «подменила» Анна Каменкова. Она же «звучит» в «Жестоком романсе» вместо Ларисы Гузеевой.

Иногда дубляж — действительно производственная необходимость. Как в случае с фильмом «Формула любви». Сегодня трудно представить, что гениального афериста графа Калиостро мог бы сыграть не импозантный Нодар Мгалоблишвили, а, скажем, также очень колоритный Армен Джигарханян. С другой стороны, было бы, наверное, странно, если бы итальянец Калиостро говорил со смачным грузинским акцентом. По–моему, Марку Захарову пришла гениальная идея — пригласить на озвучание Джигарханяна. Соединив в себе яркую внешность и неподражаемые интонации, Калиостро получился очень цельным.

Украинский говор не позволил блистательному артисту Бориславу Брондукову озвучить многие свои роли. В том числе и зануду Лестрейда в «Приключениях Шерлока Холмса». А вот Ингеборге Дапкунайте ее прибалтийское произношение режиссеры прощали. Недавно актриса в проекте «Звезды на льду» призналась, что с небольшим усилием может говорить и с рязанским акцентом. Но ее артикуляционные особенности лишь добавляют пикантности игре. Хотя в советские времена прибалтийским актерам позволительно было озвучивать свои роли только в тех случаях, если они изображали иностранцев.

Бывает и так, что режиссер влюбляется в голос актера. И последнему приходится озвучивать в картине несколько ролей. Так, в сериале «Мастер и Маргарита» голосом другого Саши Белова (который не гардемарин, а «бригадир») говорят Иешуа и Мастер. А в бессмертной комедии Эльдара Рязанова «Ирония судьбы, или С легким паром!» Валентина Талызина в одной из сцен ведет диалог сама с собой. Талызина сыграла не только роль Вали, но и «подарила» свой голос Барбаре Брыльской.

Случается, что режиссер из творческого хулиганства меняет голоса персонажам. И получается настоящая находка для фильма. Помнится, я читала, что Юнгвальд–Хилькевич был недоволен «бесцветным» голосом Ирины Алферовой, сыгравшей Констанцию. Но так как недавно артистическая «тусовка» обсуждала страстный роман, вспыхнувший после работы над фильмом «Безымянная звезда» между Анастасией Вертинской и Михаилом Козаковым, Юнгвальд–Хилькевича озарило: пусть влюбленную женщину озвучит влюбленная женщина. Так госпожа Буонасье приобрела страстный голос Вертинской. А кардинал Ришелье заговорил, как Михаил Козаков. Говорят, во время озвучания между актерами проходили зримые электрические разряды. Так им хотелось жить, любить и работать.

Конечно, по–человечески понять актерскую обиду за чужой голос нетрудно. Но когда причудливый калейдоскоп из разных красок складывается в удивительный узор, понимаешь: если искусство и требует жертв, то они вполне оправданны.
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter