Наши люди

Отрадно констатировать, что количество зарубежных друзей и активных пропагандистов белорусской культуры в мире — от Японии до Канады — возрастает...
Отрадно констатировать, что количество зарубежных друзей и активных пропагандистов белорусской культуры в мире — от Японии до Канады — возрастает. Только в общественной организации «Международная ассоциация белорусистов», которую нынче возглавляет доцент БГУ Сергей Запрудский, состоит свыше трехсот зарубежных членов, преимущественно небелорусов. Поскольку именно ему в 2005 году я передал эстафету как более молодому и компьютерно подкованному коллеге, теперь могу объективно сказать, что тогда, на IV конгрессе, белорусисты не ошиблись.

Такая преамбула понадобилась мне, чтобы подступиться к основной теме. Дело в том, что каждый белорусист обязан (это записано в уставе) присылать в Минск издания, связанные с белорусской тематикой и вышедшие в стране его проживания. По старой традиции бандероли с книгами приходят чаще всего на мой адрес. Естественно, я стремлюсь сначала познакомиться с новым изданием, а уже потом передать его в библиотеку ассоциации. А недавно появилась мысль: почему бы не знакомить с такими редкими изданиями (некоторые из них и в Национальную библиотеку не поступают) и читателей «Советской Белоруссии»?! Может, не столько с самими книгами, сколько с их авторами, зарубежными друзьями нашей культуры?!

Портрет первый: Майя Львович (Харьков)

Написал фамилию — и сразу же задумался: а как представить носящую ее незаурядную личность? Прежде всего она поэтесса, потом — переводчица. Но — чья поэтесса? Украинская? Белорусская? Русская? Еврейская? Перед нами редкий случай, когда автор пишет и печатается одновременно на четырех языках. Не менее сложна биография Майи Львович. Родилась в Одессе, родители родом из Беларуси. В Харьковском университете Львович штудировала немецкую и украинскую филологию, первые ее стихи написаны на русском и украинском языках. Однако позже... проснулась генетическая память: началось целеустремленное освоение белорусского языка! Затем появились переводы: Богданович, Купала, Колас, Танк, Короткевич, Матяш... Они вошли в антологии, составили отдельные сборники. И как логическое завершение — оригинальная белорусская поэзия. В 1995 году ее стихи включили в двуязычный сборник «Цяпельца=Вогнiк». Потом появились чисто белорусские произведения.

Но жизнь поэтессы складывалась нелегко. Ей сделали операцию на сердце, резко ухудшилось зрение. Теперь она почти не покидает дом. Зато люди приходят к ней, пользуются ее белорусской библиотекой. Харьковские белорусисты избрали Майю Львович своим председателем.

Портрет второй: Збигнев Жакевич (Гданьск)

В отличие от Майи Львович, приезжавшей в Беларусь лишь один или два раза и на короткий срок, известный польский писатель Збигнев Жакевич, лауреат многих премий, провел на белорусской земле, в окрестностях Молодечно и Сморгони, часть нелегкого послевоенного детства. Родился он до войны в Вильно, позже мать переехала к деревенским родственникам. Збигнев ходил в белорусскую школу, где необычному, но все же понятному языку учил его поэт Юльян Сергиевич. Жакевич воссоздал его привлекательный образ в автобиографической книге «Волчьи луга».

По образованию Збигнев Жакевич — русист. Русскую литературу преподавал в Гданьском университете. России, русской культуре посвящены многие его труды. Вот и только что присланная книга, изданная в Гданьске в прошлом году, называется «Россия, Россия...» Подзаголовок в общих чертах характеризует содержание: «Заметки о путешествиях. Люди. Прочитанное. 1964 — 2002».

Однако наиболее интересным в книге Збигнева Жакевича для меня показался заключительный раздел с символическим названием «Моя Беларусь». Чтобы не расплываться мыслию по древу, назову лишь некоторые включенные сюда очерки–эссе: «Янка Брыль — Минск, 1965 год», «Ошмянщина», «Молодечно сегодня», «Земля великого пограничья», «Страна детских лет наших отцов и дедов». Не все положения автора здесь бесспорны, но дискуссия потребовала бы отдельной статьи.

Портрет третий: Тимофей Лиокумович (Чикаго)

Известный исследователь и переводчик, доктор филологических наук Тимофей Лиокумович прислал свою совершенно новую книгу «Белорусские сполохи» (Чикаго, 2007). Это сборник статей, эссе и переводов на русский язык произведений двадцати белорусских писателей — от Купалы и Коласа до Лойки и Жуковича.

Кто же такой автор этой книги? Тимофей Лиокумович родился на Гомельщине, учительствовал на Бобруйщине, заведовал кафедрой русской и зарубежной литературы в Бресте, стал там профессором. Написал книги, не потерявшие актуальность: «Потомки А.С.Пушкина в Беларуси», «Янка Купала и русская литература: многогранность творческих взаимосвязей». А потом, насколько я понимаю, по семейным обстоятельствам, переехал в США. Но не сидит на пенсии сложа руки: каждый подходящий случай, каждую юбилейную дату использует для написания статей в газеты.

И еще одно важное обстоятельство: ученый поддерживает тесные связи с родиной. Навещает Брестский государственный университет, пишет статьи. Участвовал в Международном литературном конкурсе белорусов зарубежья «Наследники Скорины» (2005) и стал там победителем в номинации «Проза».

Портрет четвертый: Мирдза Абола (Рига)

В отличие от названных уже литераторов, доктор филологии Мирдза Абола никакого этнического или «территориального» отношения к белорусам не имеет. Родилась в семье латышских служащих, училась в Риге, работала в академическом Институте латышской литературы, исследовала произведения классиков Яна Райниса и Яна Судрабкалнса, за что получила Государственную премию Латвийской ССР.

И вдруг однажды, в 1967 году, ей сказали: «Белорусы празднуют 450–летие своего книгопечатания. Надо поехать». Сначала Мирдза Абола отнеслась к предложению без особенного энтузиазма. Но потом участие в празднествах, пребывание в Минске и особенно в Полоцке, встречи с Бровкой, Короткевичем буквально изменили ее литературные и научные интересы и пристрастия. Она стала усиленно изучать белорусский язык, переводить (рассказы Якуба Коласа, сборник прозы Владимира Короткевича). Написала монографии «Райнис и белорусы», «Ян Судрабкалнс и белорусы», исследование о белорусско–латышских общественно– культурных связях «Та дружба вековую давность знает» (в соавторстве с Д.Виксной). Латышские белорусисты избрали Мирдзу Аболу своим руководителем. За свою деятельность по ходатайству посольства Беларуси в Латвии она была награждена медалью Франциска Скорины.

Вдруг Мирдза Абола будто исчезла. Перестали присылаться вырезки ее белорусских по тематике статей. Письма сделались до предела лаконичными. Но мы знали, таким образом она бережет время, потому что, выйдя на пенсию, по–прежнему целеустремленно работает с утра до вечера. На этот раз — над завершением белорусско–латышского и латышско–белорусского словарей. Не так давно Мирдзу Аболу посетил посол Беларуси в Латвии Александр Герасименко. Они говорили о том, как лучше отпраздновать в Латвии юбилеи Янки Купалы и Якуба Коласа. Во время встречи речь шла и о словарях.

Однако в марте пришло скорбное письмо из Союза белорусов Латвии, в котором говорилось, что 24 февраля 2007 года «на 84–м году жизни перестало биться сердце знаменитой белорусистки». Теперь весьма и весьма важно, чтобы словари, составленные Мирдзой Аболой, были изданы. Если не удастся в Риге (узнал, что рукописи находятся в издательстве «Зинатне») — так в Минске. Слава Богу, у нас уже есть опыт подобных изданий. Чем больше словарей, тем успешнее развиваются общественно–культурные связи, возрастает авторитет страны, укрепляется ее присутствие в мире.
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter