Книга стихов Анатолия Аврутина «Временная вечность» — о вечных ценностях, Родине и любви

Наедине с небесным светом

В издательстве «Мастацкая літаратура» к 50‑летию творческой деятельности поэта Анатолия Аврутина вышел в свет его сборник «Временная вечность». В названии яркий оборот, образное сочетание противоречащих друг другу понятий: автор с помощью необычного литературного приема сразу призывает читателя к философским размышлениям.

В книге лучшие стихотворения из 23 сборников, написанных за полвека и изданных в Беларуси, России, Германии, Канаде. Творчество принесло поэту звания лауреата Национальной литературной премии нашей страны, Большой литературной премии России и многих других. В аннотации сказано: «Автору в равной степени дороги Беларусь и Россия, поэтому в книге много проникновенных строк, обращенных к истории и современности обоих братских народов. Некоторые стихи даже написаны на переплетении русского и белорусского языков».

Патриотизмом буквально пронизаны строки стихотворений. Так, в одном из них Аврутин приводит производные названий белорусских городов и поселков, срифмовав их. «Пахнут смолью Смолевичи, // Сеном — древнее Сенно, // В Брагине под гомон птичий // Браги выпить не грешно. // Славны Житковичи житом // И ложатся на прокос // Травы, росами омыты, // Где стремится в Неман Россь».

Также в начале книги трепетное, душевное стихотворение о взрослении лирического героя, образ которого выписан, вероятнее всего, с автора. Строки возвращают в снежную зиму 1950‑х годов. Скрипят ставни, сыплет снег, а мама сыну, забившемуся в уголок дивана, читает томик Пушкина. Видимо, тогда из строк «Евгения Онегина» и «Каменного гостя» рождался творческий талант автора, его любовь к поэзии и верность ей.

Трогательно раскрыта военная тема. Цепляет монолог из неизвестности безымянного солдата, диалог и истории детей, тела которых в годы войны были сожжены в 14 лагерях смерти. Но прежде фашисты у них полностью забирали кровь, переливая ее своим раненым: «Заживляла след от пуль // Кровь Алеси, // Что шептала: — Ты адкуль? // Я — з Палесся». В другом стихотворении безымянный солдат обращает свой монолог к живым: он больше никогда не вернется в родные края в праздничном пиджаке. Хочет лишь узнать, принялась ли у дома березка, которую посадил, уходя на фронт в 1941‑м.

В сборнике есть и любовная лирика, и раздел переводов (или переложений, как их удачно называет автор). На русском языке звучат произведения из античной, белорусской, американской, дагестанской, испанской, латинской, французской, японской поэзии. Среди посвящений одно из самых трогательных — памяти поэта Ганада Чарказяна: «Не удаляю старых номеров — // Пусть друга нет, душа его осталась. // Вдруг позвонит и скажет: «Я здоров… // Я не ушел, вам просто показалось!»
С годами в телефонном блокноте становится все больше тех, кто уже никогда не позвонит. Но вечность потому и безвременная, чтобы помнить своих друзей и рассказывать о них в книгах.
basikirskaya@sb.by
Полная перепечатка текста и фотографий запрещена. Частичное цитирование разрешено при наличии гиперссылки.
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter