На языке смайликов

Сколько новых слов появилось у нас в речи за последнее время: “пост”, “фейк”, “спам”, “зачекиниться”...
Люблю новые слова, слежу за сленгом, когда он отражает реальные явления жизни. Когда он не искусственный, а проистекает из социокультурных, научных изменений. Сколько новых слов появилось у нас в речи за последнее время: “пост”, “фейк”, “спам”, “зачекиниться”...



И вот недавно с большим удивлением услышал новость, что некий “транслейтер” перевел Библию на язык интернет-сленга и смайлов. Называется этот “труд” — “Писание для миллениалов”. Примечательно, что автор проекта решил остаться неизвестным. Создавалось “писание” непосильным трудом на протяжении полугода. Но для чего? Допускаю, может быть, я ретроград, морально устарел, “фишку не рублю”, как выражается нынешняя молодежь, и пора мне на свалку истории. Но новость задела за живое.

Начнем с того, что мы слишком увлеклись упрощением жизни для молодого поколения (насколько я понимаю, перевод Библии на язык смайликов как раз и предназначен для того, чтобы подросткам было “проще врубаться”). Но нужно ли это делать, вот в чем вопрос... Что может почерпнуть человек из краткого содержания “Евгения Онегина”, выжимок из романа “Война и мир” и так далее? А ведь сейчас такие “книженции” весьма востребованы среди родителей школьников. С одной стороны, удобно — не сидит ребенок часами над классикой. А с другой — пропадает весь смысл читать Толстого и иже с ним, потому как главное в такой литературе — процесс осмысления, анализ, восприятие.

Точно так же и с Библией. Можно по-разному относиться к религиозному содержанию этой книги, но не признавать ее исторической и научной ценности по меньшей мере глупо. Скажем так: тому, кто изъясняется на языке смайлов, даже открывать ее не стоит. Все равно ничего интересного для себя он там не найдет. Поэтому “рационализаторы”, скорее всего, вообще старались зря. Мне это чем-то напоминает ситуацию с Фаиной Раневской. Когда некто, увидев “Джоконду”, небрежно сказал, что прославленная картина не произвела на него впечатления, знаменитая актриса заметила: “Эта дама может уже сама выбирать, на кого ей производить впечатление, а на кого нет”.

Кстати, от молодежи довелось услышать и такое мнение: если перевод Библии на язык смайлов каким-то образом заставит тинейджеров приобщиться к книге, почему бы и нет? Мол, молодежный сленг, понятный интернет-поколению. Все тип-топ. На что я заметил: молодежь отлично понимает и “матерный язык”, только вот нужно ли нам срочно переводить на него всю классику и Книгу Книг?

Игорь Евгеньевич, Минская область
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter