«Мярзотнік» дайшоў да «кропкі»

Исподволь по-белорусски — спакваля, а лихорадка — трасца

А давайце пачнём з лірыкі. Хто здагадаўся — той маладзец.

Я вас кахаў: каханне засталося

Ў душы маёй, загасла не зусім,

Але я не шукаю з вамі зносін,

Бо не жадаю засмуціць нічым.

Я вас кахаў так ціха, так журботна,

Што рэўнасцю пачаў занемагаць,

Я вас кахаў так шчыра, так пяшчотна,

Як дай вам Бог каханай іншым стаць…

Безумоўна, гэта знакаміты верш Аляксандра Пушкіна “Я вас любил” (1829 г.). Менавіта так ён можа гучаць у перакладзе на беларускую мову. На мой погляд, зусім някепска. Ну а цяпер па звычцы пераходзім да прозы:

негодяй — мярзотнік

исподволь — спакваля

ловкач — спрытнюга

отвращение — агіда

утроба — вантроба

налим — мянтуз

лихорадка — трасца

желудок — страўнік

стропило — кроква

брюхо — чэрава

скворец — шпак

носки — шкарпэткі

горшок — чыгун

трудолюбивый — працавіты

точка — кропка.

На сёння дастаткова. А заўтра, спадзяюся, зноўку нешта цікавае перакладзём.

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter