Мая ты шыпшына...

Лежанка по-белорусски — прымурак, а натирание — шараванне

Паэт Уладзімір Дубоўка напісаў вось гэты верш пра нашу Радзіму. Нагадаем некалькі радкоў:

О, Беларусь, мая шыпшына,

Зялёны ліст, чырвоны цвет!

У ветры дзікім не загінеш,

Чарнобылем не зарасцеш.

Пялёсткамі тваімі стану,

На дзіды сэрца накалю.

Тваіх вачэй — пад колер сталі —

Праменне яснае люблю.

А цяпер прапануем вам гэты верш у перакладзе на рускую мову:

О, Беларусь, лесная роза,

Зеленый лист, багряный цвет!

Не умертвят тебя морозы,

Не одолеет пустоцвет.

Твоими лепестками стану,

Шипами сердце исколю.

В твоих глазах с отливом стали

Лучи рассветные люблю.

Пусть злые ветры мчатся мимо,

Им твоего не смять крыла.

Стремишься ты к коммуне мира,

Чтоб всюду радость расцвела!

И что тебе врагов угрозы —

Преград для сильных духом нет!

О, Беларусь, лесная роза,

Зеленый лист, багряный цвет!

Цяпер колькі слоў звычайных перакладаў:

перочинный нож — сцізорык

трубка для курения — люлька

клеенка — цырата

вдребезги — ушчэнт

юноша — юнак

колодец — студня

отчаяние — роспач

лежанка — прымурак

сумерки — сутонне

нарядность — убранасць

избушка, хибарка — хацінка

трение, натирание — шараванне

частник — прыватнік

вдохновение — натхненне

кочка — купка

волнение — хваляванне

удобно — зручна

растрепа, неряха — лахудра

диван — канапа

пест — мяла

неумышленно — ненаўмысна.

Ну і досыць на сёння. А заўтра, спадзяёмся, зноў нешта перакладзём.

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter