Хлестаков врет на мове

Русская классика снова на белорусской сцене

НОВЫЙ год Национальный академический театр имени Янки Купалы начал премьерой «Ревизора».


Последний раз пьесу Николая Гоголя в ведущем театре Беларуси ставили в начале 1980–х, когда режиссером был Валерий Раевский. Нынешний режиссер и художественный руководитель Николай Пинигин перенес гоголевских героев в белорусскую провинцию 70–х годов прошлого века. «Чиновники одинаковы во все времена», — говорит режиссер.

Имя Николая Пинигина российским зрителям хорошо знакомо. Почти десять лет он был режиссером Большого драматического театра им. Г.А. Товстоногова. После Санкт–Петербурга вновь вернулся в Минск — в родной театр имени Янки Купалы. В театральных кругах Николай Николаевич слывет человеком бескомпромиссным. Режиссер сказал — режиссер сделал. Глаз на комедию Гоголя, признается, положил уже давно:

— В «Ревизоре» мне нравится, что это как будто такой взгляд иностранца на то, что происходит в стране, которой он не знал. Взгляд немного со стороны...

В интерпретации Пинигина сюжет о приезде ревизора в уездный городок N не только «оброс» новыми реалиями, но и героями, заговорившими на «трасянцы» (смешении белорусского и русского языков). Перевод на «мову» сделала Мария Пушкина. От перевода классика белорусской литературы Кондрата Крапивы, чей «Рэвiзор» считается эталонным, Николай Николаевич отказался. Мол, он устарел морально, а язык — явление живое, активное... На чистом белорусском в спектакле разговаривает только столичный гость Хлестаков — его образ попеременно примерили актеры Павел Харланчук–Южаков и Александр Казелло. В роли Городничего — Виталий Макаревич и Виктор Манаев.

leonovich@sb.by

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter
Автор фото: Юрий МОЗОЛЕВСКИЙ
ТЕГИ:
Загрузка...