Камыш шумит на мове

Алесь Камоцкий вдохнул новую жизнь в старые хиты

Шлягеры «Старый клен» и «Утомленное солнце», «Ночь светла» и «Шумел камыш» теперь зазвучали и на белорусском языке в переводе поэта и барда Алеся Камоцкого. Альбом «З бацькоўскай кружэлкi» («С отцовской пластинки») пришелся по душе белорусскому слушателю, а продолжением его стало издание одноименного песенника. С автором проекта Алесем Камоцким побеседовал наш корреспондент.


— Алесь, как появилась сама идея?


— Я на подсознательном уровне всегда хотел сделать нечто подобное. Очень люблю эти песни, еще больше люблю петь их по–своему. Более того, продолжаю переводить песни, не вошедшие в альбом «З бацькоўскай кружэлкi».


— Не было ли опасений, что слушатель не примет «Одинокую гармонь» по–белорусски?


— Об успехе я не думал, работал исключительно ради творчества. Вышло же так, что моя идея вызвала интерес, сейчас меня часто просят перевести на белорусский популярные русские песни.


— Как считаете, могут ли альбом и песенник претендовать на интерес со стороны российского слушателя?


— Мне как автору хватает того, что в Беларуси люди, которые не знают белорусского языка, полюбили эти песни. Некоторые белорусские артисты обращаются ко мне с просьбами перевести для них русскоязычные песни. Им захотелось работать на этом языке, использовать его в качестве «фишечки». Это тоже хорошо, потому что белорусский язык очень красивый. У него большая история, глубокие корни.


— Альбом «З бацькоўскай кружэлкi» стал самым успешным за всю вашу дискографию...


— Успех я объясняю только одним: люди в силу своей природной лени не любят ничего нового, отдают предпочтение давно знакомому, привычному. С другой стороны, в «З бацькоўскай кружэлкi» звучат не просто популярные и любимые композиции. Это очень сильные песни, проверенные годами. Многим легче заново воспринять и полюбить их, нежели разбираться в многообразии новых песен.


— Какая из песен вам наиболее по душе?


— «Журавы». Для меня это песня из детства, через нее я начал понимать многие вещи. Например, понятие Родины. Ведь в детстве значение этого слова было для кого–то и такое — где много игрушек, там и Родина.


— Тяжело даются переводы?


— Некоторые песни переводятся за пару часов, на некоторые уходят месяцы. Но это не перевод в чистом виде. Я беру за основу «дух» песни и пишу свой текст. А насчет того, что они «на слуху», то многие люди говорили мне, что новые белорусскоязычные тексты начисто выбивают из памяти оригиналы. Моя же задача — написать текст по качеству не хуже оригинала.


— Почему следом за альбомом «З бацькоўскай кружэлкi» вы выпустили песенник?


— Потому что получился отличный артефакт (смеется)! Книжка–песенник похожа на самодельную тетрадь. Для издания была взята специальная бумага, сделан особый дизайн. Люблю делать такие красивые издания, которые хочется взять в руки, рассматривать. Песенник сделан просто, почти примитивно. Но я чувствую, что именно простых, душевных вещей нам и не хватает.


— Как думаете, будут ли переведенные вами шлягеры петь за праздничным столом?


— Как только вышел сборник, я подарил несколько экземпляров соседям. Однажды, возвращаясь домой, услышал, как те поют мои переводы. Было очень приятно.


— Расскажите об истории с «Муркой» по–белорусски?


— Раньше я эту песню на концертах пел, но теперь понял, что это не совсем мое.


— И как появился перевод?


— Это был заказ одного из крупнейших белорусских телеканалов. Я был удивлен предложением. Но песня прозвучала в эфире и, надо сказать, прозвучала очень успешно.


— Наряду с переводами, вы работаете над своими книгами поэзии, авторскими альбомами песен. Тематика и настроение там абсолютно другие. Как сочетаются эти две ипостаси в одном авторе?


— Ни у кого не бывает ежедневно одинакового настроения. В одном настроении я делаю одно, в другом другое. К тому же мне хочется все попробовать, поработать в разных направлениях.


— Нет ли желания сделать продолжение альбома?


— Продолжение будет. В каждый свой диск к авторским песням буду добавлять хотя бы одну переводную композицию. Это направление, где можно работать и работать. С коммерческим подходом на идее переводных хитов можно было бы заработать немало денег. Но я не бизнесмен и выгоды не ищу. Я делаю то, что мне интересно с творческой точки зрения.


Александр Кот–Зайцев


kotzaitsau@gmail.com

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter