В Национальной библиотеке всех желающих учат читать китабы — книги, написанные в том числе на белорусском языке арабским письмом. Полуторачасовые (и бесплатные!) лекции-практикумы проходят дважды в месяц и рассчитаны на интерес не только лингвистов-славистов, но и тех, кто увлекается историей ВКЛ и (или) бережно хранит свои религию и культуру, — речь идет о тюркских переселенцах, уже более шести столетий проживающих на территории современной Беларуси. За эти годы татары ВКЛ успели породниться с белорусами на уровне культуры и языка, а символом такой связи стали китабы — книги, которые в семьях белорусских татар все еще передают из поколения в поколение.
Ирина Сынкова (с указкой в центре) изучает китабы уже много лет.
Письменные источники утверждают: первое поселение большой группы татар на территории ВКЛ образовалось в годы правления Витовта. Из Золотой Орды они пришли по приглашению великого литовского князя — для воинской службы и всякого рода охранных дел. Затем осели, сроднились с белорусской землей, вросли в нее корнями, некоторые завели семьи. Сохранить традиции и религию они смогли, а вот язык не получилось. Чтобы поддержать единство, пользовались общим языком — тем, на котором говорило местное население. Так появились китабы — рукописи с текстами «на мове» (а позднее и с текстами польского «окраинного» языка), написанные арабской вязью. Самые ранние из известных датируются ХVII веком, вводит в курс дела Ирина Сынкова, доцент кафедры языкознания и страноведения Востока факультета международных отношений БГУ. Это ее идея — организовать в библиотеке семинары-практикумы для всех желающих.
— За более чем шесть столетий татары настолько впитали славянскую культуру, что строй их мысли стал в значительной степени нашим, «тутэйшым». Изучать их рукописные книги интересно с различных точек зрения: исторической, культурологической, религиоведческой. Эти рукописи отражают не только культуру татар, но и духовную атмосферу прошлых эпох на наших землях в целом, добавляют к пониманию культуры Беларуси объемность и оттенки.
Доцент Минского государственного лингвистического университета Ольга Горицкая — в числе тех, кто пришел на занятия из чисто языкового интереса. Татарских корней, признается, у нее нет. Но есть желание изучить тексты китабов с точки зрения теории языка.
— Это сфера моих научных интересов, я лингвист-славист. Узнала о лекциях и сразу решила записаться: попробовать изучить арабский алфавит и научиться читать китабы.
Среди слушателей, которые записались на вечерние библиотечные курсы лекций по китабистике, и 68-летняя Ануза Варзупова. Татарка по национальности, в Беларуси она живет последние 35 лет. Нашу страну называет вторым домом, но историческую родину не забывает. Носит когда-то подаренное мамой кольцо с изречением из Корана, отмечает национальные праздники. На лекцию по изучению китабов пришла вслед за дочкой Евгенией. На первом занятии, не скрывает, чувствует себя не слишком уверенно: с арабским алфавитом еще не знакома:
— Что там арабский, я и на русском-то раньше ни писать, ни говорить не умела. В семье — только по-татарски. Несмотря на переезд в Беларусь, о корнях своих всегда помню. Поэтому, когда дочка сказала, что есть возможность через изучение китабов узнать больше о местных татарах, с удовольствием присоединилась к лекциям.
Сегодня в Беларуси насчитывается более 7 тысяч татар и только седьмая часть из них проживает в Минске. Больше всего представителей белорусских татар живет в Ивье.
Беларусь, добавляет Ирина Сынкова, всегда славилась традициями веротерпимости и взаимного уважения между людьми разных конфессий и национальностей. Поэтому китабы стали не только символом мира, но и дружбы народов.
Среди слушателей лекций имам минской соборной мечети Дмитрий Радкевич
— Китабистика — весьма актуальное для Беларуси научное направление, но ее специфические трудности, к сожалению, отпугивают молодых исследователей. И я была приятно удивлена, что на нашу идею откликнулись многие: и молодые ученые, и книговеды, и представители белорусско-татарской общественности. В государственных книгохранилищах и частных коллекциях находится весьма значительное количество татарских рукописей, более 200 единиц. Это колоссальный массив для изучения. Единственная преграда для многих — арабское письмо.
Но выучить арабский алфавит, включая его белорусскую модификацию, — это еще полдела. Для этого каждому раздают специальные таблицы — транслитерации букв белорусско-татарской модификации арабского алфавита. Отдельная таблица — для расшифровки надстрочных и подстрочных знаков для гласных. Другая задача — научиться читать рукописный текст. Думаете, слишком сложно?
— Это только на первый взгляд, — подмигивает нам Адам Шабанович.
Адам Махаметович — один из почти семи тысяч татар, которые проживают сегодня на территории нашей страны. Рассказывает, что в детстве в родном Ивье ходил в школу при общине, где детей и взрослых учили основам арабского письма и чтению Корана:
— Но со временем язык забылся. Я переехал в Минск, началась учеба, потом работа… Сейчас хочу восстановить потерянные знания. Есть, правда, нюанс: язык китабов близок к белорусскому народному, также в нем много от польского.
Ирина Сынкова обнадеживает:
— Самое большое препятствие на пути познания находится внутри нас — это лень и желание идти по пути наименьшего сопротивления. Сейчас наша главная цель — научиться распознавать арабские буквы в рукописном тексте, затем их читать и правильно транслитерировать. Так, чтобы каждый слушатель в будущем мог уже самостоятельно читать манускрипты. Полученные навыки — это только ключ, но им можно открыть двери в мир богатого литературного наследия белорусских татар.
Фото Виктора ДРАЧЕВА.