Из Сибири – с любовью

В Москве, в Доме русского зарубежья, состоялся вечер белорусской литературыЧитателям был представлен февральский номер журнала «Сибирские огни», в котором опубликованы произведения современных белорусских писателей. Инициатор акции, российско-белорусский писатель, автор политического романа «Тень гоблина» Валерий Казаков, написал во вступительной статье: «Редакция журнала предприняла робкую попытку к воскрешению былых традиций, к воскрешению бессовестно отнятой у нас дружбы народов, которая немыслима без глубокого знания национальных литератур». Открывая вечер, Валерий Казаков подчеркнул, что белорусский номер «Сибирских огней» – это начало акции. В течение двух лет запланирован выпуск номеров украинской, польской, чешской, сербской, болгарской литератур, а в итоге будет издана антология современной славянской литературы.

– Мы стремимся сохранить мир внутри национальных литератур, – сказал главный редактор и издатель «Сибирских огней» Владимир Берязев. – Состояние нашего общего славянского дома весьма зависит от этого. А поскольку в Сибири к людям других национальностей относятся исключительно как к собратьям, мы первыми и выпустили такой номер. Я сам с белорусским языком столкнулся впервые и был очарован мягкостью его звучания. Говорят, этот язык наиболее близок к санскриту. Это подлинное сокровище, и долг белорусских писателей – пронести его через поколения.
Берязев отметил, что сделать это непросто, имея в виду те процессы размывания языка, которые замечены в Беларуси и Украине, а также в России. Он напомнил, что национальный язык умирает, если на нем говорит меньше 100 тысяч человек или не обучается до 30 процентов детей. Очень остро прозвучало замечание белорусского поэта Владимира Некляева о том, что русский язык находится в большей опасности, чем белорусский, потому что в России «начинают говорить на языке  Жириновского».
На вечере выступили авторы «белорусского» номера – секретарь Союза писателей Беларуси прозаик Сергей Трахимёнок, поэты Владимир Некляев, Сяржук Сыс, публицист, прозаик, поэт Алесь Пашкевич, редактор журнала «Глагол» Борис Петрович, специалист по компьютерному праву, автор рассказа «Остатки совести» IV степени» Илья Рассолов.
Проблематика прозы белорусов самого широкого спектра – она исследует состояние души человека в войнах ХХ века и во времена мирной жизни. Внимание читателей, несомненно, привлечет фрагмент романа Сергея Трахимёнка «Чаша Петри, или Русская цивилизация: генезис и проблемы выживания», который опубликован уже в нескольких «толстых» журналах и скоро выйдет отдельным изданием. На вечере Трахимёнок читал стихи друзей из своей коллекции, в частности Петра Кошеля.
Пользуясь случаем, поэты завели речь о том, как следует переводить стихи и возможно ли, кроме смысла, передать очарование звучания поэтической речи. Тем интереснее было послушать, как по-белорусски читает свои стихи Владимир Некляев и как эти же строки звучат на русском в переводе Владимира Берязева. Замечаешь, как бережно в стихе об ангелах переводчик относится к словам:
А третий не спросил меня ничого,
Иль был немой, иль знал,
что я – до Бога.
О взаимопроникновении языков говорил в своем выступлении главный редактор «Российского литератора» Николай Дорошенко. Он процитировал по-белорусски поэтические обороты – «в ахмарном духе» или «край понылый» – и сказал, что использование таких образов может обогатить русский язык. 
Ректор Литинститута Борис Тарасов признался, что в любом собрании, слушая выступающих, невольно отмечает, нет ли среди них украинцев или белорусов. Затем он представил своих белорусских студентов и не без намека сказал представительной аудитории, что общение студентов, редакторов и издателей должно быть интенсивным.
Между выступлениями писателей закатил настоящий концерт известный белорусский бард Виктор Шалкевич.

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter