I сонца знішчыць люты цень…

Как звучит по-белорусски «Властелин колец» Дж. Р. Р. Толкина

У адрозненне ад Таццяны Львоўны Лук, якая даслала ліст у адрас рубрыкі, я невялікі прыхільнік творчасці Дж. Толкіна. Допіс атрымаўся даволі змястоўны, таму засяродзім больш увагу на перакладзе песні Сэма. Вось што піша наша чытачка:

«Случайно узнала, что издана — и уже достаточно давно — трилогия Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец» в переводе на белорусский язык. Один мой знакомый парень-«толкинист», после того как прочитал его по-английски, торжественно провозгласил, что по-русски больше читать не станет. Я же, напротив, будучи переводчиком, стала коллекционировать переводы — и вот в моей коллекции наконец перевод, адекватный оригиналу. Видно, что переводчики проявили себя достойно. Сравните, пожалуйста, очень близкий к английскому тексту русский перевод (выполненный мной. — Т. Лук) и белорусский вариант песни Сэма (одного из героев, сельского паренька-хоббита). Чтобы ее оценить, знания фабулы не требуется: здесь главное — настроение».

Песня Сэма

Там, в западных землях, весна настает,

Цветы расцвели, как всегда,

И почти раскрылись, и зяблик поет,

Под солнцем блестит вода.

А если сейчас там ясная ночь,

Колышутся в кронах берез

Вплетенные в волосы их ветвей

Алмазы эльфийских звезд.

Пускай здесь лежу я в конце пути,

Глубоко во тьме погребен,

А башен высокие стены крепки,

Обрывист и крут горный склон,

Но там, выше мрака, солнце плывет

И звезды пребудут всегда;

И я не скажу свету дня: «Прощай»,

«Прощай, — не скажу, — Звезда».

А вось пераклад гэтага верша на беларускую мову:

Пад сонцам мой заходні край

Зноў краскай расквітнеў.

Звіняць крыніцы, і ў гаях

Птушыны лёгкі спеў.

А чыстай ноччу ў галінах

Вясновых чараў звон,

Люляе явар на лістах

Бялюткіх зор агонь.

Хоць тут, напрыканцы шляхоў,

Я ў цемры векавой,

За гор заслонай і лясоў

У крэпасці ліхой,

Я ведаю: паўстане дзень

Над змрокам назаўжды

И сонца знішчыць люты цень

Гароты ды бяды.

Таццяна Лук таксама прапанавала для перакладу шэраг даволі цікавых слоў. Праўда, некаторыя з іх ужо мелі месца ў нашай рубрыцы, іншыя не могуць быць змешчаны па прычынах малаўжывальнасці, таму, што сустракаюцца часцей у гістарычным кантэксце. Тым не менш некалькі слоў маюць права быць перакладзенымі. Але гэта ўжо ў іншы раз.

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter