Сёння зноўку пачнём з лірыкі. Гэты верш Янка Купала напісаў у далёкім 1910 годзе. Гартаем старонкі школьнага падручніка і ўспамінаем знакамітыя радкі «Явара і каліны»:
Песняй вясны лебядзінаю,
Скінуўшы зімнія чары,
Шэпчуцца явар з калінаю
У сумнай даліне над ярам.
Лісцікі зеленяй хваляцца
Небу панятлівай мовай:
Росамі мыюцца раніцай,
Песцяцца сонцам паўднёвым.
Захадам модлы пакорныя
З маткай-зямлёй адпраўляюць;
Тайна ў ночаньку чорную
Месяца, зор выглядаюць...
А вось яны ў перакладзе на рускую мову:
Песней весны лебединою,
Скинув все зимние чары,
Шепчутся тополь с калиною
В грустной долине над яром.
Листики зеленью хвалятся,
Небу ясны их напевы:
Ранней росой умываются,
Нежатся солнцем полдневным
Тайнам закатов покорные,
Солнце с землей провожают.
В ноченьку скрытую, черную
Звезды и месяц встречают…
Як вы ўжо зразумелі, «тополь» у перакладзе на беларускую мову гучыць як «явар». Ну і яшчэ трошачкі перакладаў:
скорбь, печаль — скруха
резина — гума
волна — хваля
журнал — часопіс
блаженство — асалода
свирель — жалейка
смущенный — збянтэжаны
стебель — цыбур
ухаживание — заляцанне
порывистый — імпэтны
грусть — журба
клевер — канюшына
кружок — гурток
ластик — сцірка
ловко — спрытна
насмешка — кпіны
пища, еда — ежа
бережливо — ашчадліва
грязь — бруд
странствование — вандроўка
сундук — куфар
испортить — зглуміць
висок — скроня
затылок — патыліца
огниво — крэсіва.
На сёння дастаткова. Спадзяёмся, заўтра зноў нешта перакладзём.