I шэпчуцца словы...

Cтебель по-белорусски звучит как цыбур, а огниво — крэсіва

Сёння зноўку пачнём з лірыкі. Гэты верш Янка Купала напісаў у далёкім 1910 годзе. Гартаем старонкі школьнага падручніка і ўспамінаем знакамітыя радкі «Явара і каліны»:

Песняй вясны лебядзінаю,

Скінуўшы зімнія чары,

Шэпчуцца явар з калінаю

У сумнай даліне над ярам.

Лісцікі зеленяй хваляцца

Небу панятлівай мовай:

Росамі мыюцца раніцай,

Песцяцца сонцам паўднёвым.

Захадам модлы пакорныя

З маткай-зямлёй адпраўляюць;

Тайна ў ночаньку чорную

Месяца, зор выглядаюць...

А вось яны ў перакладзе на рускую мову:

Песней весны лебединою,

Скинув все зимние чары,

Шепчутся тополь с калиною

В грустной долине над яром.

Листики зеленью хвалятся,

Небу ясны их напевы:

Ранней росой умываются,

Нежатся солнцем полдневным

Тайнам закатов покорные,

Солнце с землей провожают.

В ноченьку скрытую, черную

Звезды и месяц встречают…

Як вы ўжо зразумелі, «тополь» у перакладзе на беларускую мову гучыць як «явар». Ну і яшчэ трошачкі перакладаў:

скорбь, печаль — скруха

резина — гума

волна — хваля

журнал — часопіс

блаженство — асалода

свирель — жалейка

смущенный — збянтэжаны

стебель — цыбур

ухаживание — заляцанне

порывистый — імпэтны

грусть — журба

клевер — канюшына

кружок — гурток

ластик — сцірка

ловко — спрытна

насмешка — кпіны

пища, еда — ежа

бережливо — ашчадліва

грязь — бруд

странствование — вандроўка

сундук — куфар

испортить — зглуміць

висок — скроня

затылок — патыліца

огниво — крэсіва.

На сёння дастаткова. Спадзяёмся, заўтра зноў нешта перакладзём.

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter
Загрузка...