И «Красную Шапочку» съесть

Как и все в детстве, мой сын тоже любил сказки и конфеты...

Как и все в детстве, мой сын тоже любил сказки и конфеты. Но однажды, когда его угостили вкуснейшей «Красной Шапочкой» известной московской фабрики, он наотрез отказался от лакомства: «Не хочу быть волком, не буду есть Шапочку!» С тех советских времен прошло около трех десятилетий, отшумели так называемые торговые войны, в том числе и по поводу доставшихся в наследство от СССР названий, наименований и брендов. В нашей стране канули в Лету вызвавшие спор «Аленка» и «Черноморочка», «Наташа» и «Люся», «Юный пионер» и просто «Пионеры».

Казалось бы, самое время распрощаться с каннибалистическими и другими нездоровыми наклонностями, внимательнее подойти к маркировке национальных продуктов. Ан нет! Не всегда получается. По-прежнему в ходу названия очень даже неплохих конфет типа «Сорванец», «Настенька», «Баядерка», «Стюардесса». Как-то не по себе становится, когда слышишь в магазине: «Двести граммов «Настеньки», пожалуйста».

Наши молодые современники подвергают такие маркетинговые находки критическому переосмыслению, не зная, правда, что до революции и после нее в России выпускались конфекты, или конфеты, с названиями покруче: «Л.Н. Толстой», «Максим Горький», «Стенька Разин» и даже карамель «Ильич» (В.И. Ленин). Но не только фантики попадают под руку детям Интернета сегодня. Приученные мамами изучать этикетки, вот что обнаруживают наши отпрыски в магазинах: написанные вроде по-белорусски названия хлеба «Свіслачскі», колбас «Селянская» и «Брауншвейская», напечатанные вроде по-русски наименования консервов «Венегрет», хлеба «Водар» знатны нарезанный без сахара», мясных изделий «Бекон по домашнему» и «Окорочек домашний». Однако над этим ребята не шибко потешаются, так как сами не очень «хочут свою образованность показать». Тут другое — смысл написанного вступает в конфликт со здравым смыслом, присущим не только их возрасту. Один юный покупатель размышлял вслух у прилавка: «Мама сказала купить хлеб без добавок. Дайте, пожалуйста, «Жытні «Траецкі», на котором написано «Чисто ржаной»… Так, читаем: «Состав: мука ржаная сеяная, солод ржаной сухой, так-с, противослеживающая добавка (Е-536), «Бетавитон» (бета-каротин водорастворимый пищевой)…» Какой же он «чисто ржаной» — у наших прабабушек никаких «бетавитонов» не было!»

Другой критик вполне резонно указал на смешение «штилей» на упаковке колбасы: «Прикольно, бренд «Великое княжество» предлагает колбасу «Кровяную», в составе которой на первом месте значатся шкурки…».

Как видим, написанное на этикетках товаров только продовольственной группы вызывает интерес у читателей-покупателей как некий отдельный вид литературы. И где гарантия, что некоторые ее белорусские перлы не станут достоянием известного сатирика Михаила Задорнова, занимающегося творчеством на основе файндсайнинга — собирания смешных текстов табличек, ценников, объявлений. Примечательно, что раньше его подпитывали российская глубинка, «тупые американцы» и стремительно постигающие русский язык китайцы. Сегодня впору импортировать ляпы и из нашей страны. Зайдите в гипермаркет, взгляните на полки — через упаковку прочтете: «Сок из смеси фруктов мультифруктовый», «глазированный шоколадной глазурью» и т.д. и т.п. Тавтология, стилевая небрежность, пунктуационная неграмотность сопровождают вполне качественные продукты известных производителей. Невольно возникает настороженность по отношению к содержимому упаковок и фирмам, их предлагающим. Чтобы ее рассеять, сделать форму соответствующей содержанию, только и надо, что поручить разработку текстов специалистам. А не мерчандайзерам, которые без словаря название своей специальности правильно не напишут.

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter