В странах СНГ нынешний год объявлен Годом русского языка: узнали, как откликнулось белорусское книгоиздание

Говорим на равных

Недавно отметили Международный день славянской письменности и культуры — праздник всех славянских народов, которые пользуются кириллическим алфавитом. Нынешний год к тому же в странах СНГ объявлен Годом русского языка: это самый распространенный из славянских языков и самый многочисленный по количеству носителей как родного. В нашей стране русский имеет статус государственного, преобладает во всех сферах общественной жизни. Но главное — он стал символом единства двух братских народов. Беларусь и Россия плечом к плечу защищают традиционные ценности и общий культурный код, а это фундамент общественного согласия и устойчивого развития наших государств.


Решение о двух государственных языках в нашей стране принято на республиканском референдуме 14 мая 1995 года, за придание равного статуса проголосовало 83,3 процента избирателей. В школах на обучение белорусскому и русскому языкам отводится одинаковое время. 
В книгоиздании русскоязычная книга также пользуется популярностью. В 2022 году в Беларуси издано 8586 наименований книг и брошюр общим тиражом более 20,1 млн экземпляров. Из них свыше 7 тысяч наименований тиражом порядка 17 млн — на русском языке. 
В целом востребованность зависит не от языка, а от традиций конкретного издательства — на какую читательскую аудиторию оно ориентируется, обращает внимание директор одного из крупнейших отечественных издательств «Мастацкая літаратура» Алесь Бадак:

— В нашей стране одинаково хорошо понимают оба языка. Дело в другом: спрос на книгу зависит от того, насколько интересны для читателя автор и само произведение. Есть определенная традиция: для белорусской и русской классики люди в большинстве предпочитают язык оригинала. Тем не менее предлагаем и переводы. Главное, чтобы они досконально и точно звучали.
В Год русского языка в издательстве «Мастацкая літаратура» запустили новую серию «Мир классики» по заказу и при финансовой поддержке Министерства информации Беларуси. В серии выпускается как белорусская литература в переводе на русский язык, так и зарубежная, а также книги авторов из России. 
Алесь Бадак.

Успело выйти около десятка изданий. К примеру, «Люди на болоте» народного писателя Беларуси Ивана Мележа о быте затерянной среди болот полесской деревни Курени в первые годы советской власти, в начале коренного социального переустройства. Или «Дикая охота короля Стаха» Владимира Короткевича, «Мертвые души» Николая Гоголя, произведения Антона Чехова, Михаила Булгакова, русский перевод «Приключений Тома Сойера» Марка Твена… Этот список будет и дальше продолжаться, причем не только в тематический год.

Всегда очень актуально издание белорусской классики на русском языке, — обращает внимание Алесь Бадак. — Ведь русский — проводник нашей литературы в странах СНГ, равно как и с произведениями зарубежных писателей можем познакомиться только в переводе. В советское время российские издательства в Москве выпускали книги белорусских авторов на русском языке, и распространялись они по библиотекам всех стран СССР. С развалом Союза эта практика приостановилась, а ведь белорусская литература богата и интересна не только соотечественникам. Мележ, Шамякин, Быков — это всемирная классика, их книги можно ставить рядом с лучшими образцами русской и других национальных литератур. Буквально со дня своего образования в 1972 году наше издательство выпускает масштабные переводческие серии с большим спросом — к примеру, «Белорусский роман», «Библиотека белорусской повести».

На столе у Алеся Бадака одно из таких ретроизданий — «Снежные зимы» Ивана Шамякина тиражом 300 тысяч экземпляров. Заоблачный по нынешним меркам тираж подтверждает: белорусская классика была востребована во все времена.

— Нам важно поддерживать традиции и рассказывать всему миру о белорусской литературе, а делать это возможно в первую очередь через русский язык, — подчеркивает Алесь Бадак. — Другое дело, важно найти хорошего переводчика, который знает все тонкости русского литературного языка и точно подбирает соответствие смыслов. Передать, допустим, нюансы «Полесской хроники» Ивана Мележа непросто, как и других произведений.

Имея такие фолианты, наши книгоиздатели и писатели могут представлять свою творческую продукцию на книжных выставках в разных странах СНГ. Традиции переводов продолжаются, открываются новые серии с учетом актуальных тенденций и читательского интереса.

Современные книги отличаются от предшественников оформлением, наполнением, — уточняет Алесь Бадак. — Ищем новые формы подачи материала. Допустим, поэтическая серия долго выходила карманным форматом, сейчас ее усовершенствовали. Это не случайно, ведь полиграфические возможности стали совсем другими.
Что касается детской литературы, в Год русского языка в издательстве не так давно завершен проект «Двенадцать месяцев» для дошкольников и младших школьников. Это сказки белорусских и русских писателей, а также народные. В том числе из разных стран мира, которые звучат в переводе на русский язык. 
А не так давно в издательстве вышло очень знаковое русскоязычное издание — «Блокадная книга» Алеся Адамовича и Даниила Гранина, основанная на интервью с очевидцами, документах, письмах, многочисленных архивных фотографиях. На этих страницах — рассказ о муках осажденного фашистами Ленинграда, героизме его жителей, о страданиях и мужестве, любви и ненависти, смерти и бессмертии. Это самое подлинное, яркое свидетельство блокадных лет, которое должен прочесть каждый.

basikirskaya@sb.by
Полная перепечатка текста и фотографий запрещена. Частичное цитирование разрешено при наличии гиперссылки.
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter