Сложно ли писать правильно?

Где эта vulica

Сложно ли писать правильно?

В редакцию пришло письмо. Читатель по имени Александр сетует: приезжал к нему иностранец «и он войдя в метро не понял ничего, что там было написано на английском языке. Особенно его удивило, что в нашей стране не перевели такие слова как улица, а написали vulicha хотя должны strit». Обращение читателя я процитировал сотрудникам Института языка и литературы НАН, Государственного комитета по имуществу и Минского метрополитена, к которым обратился за разъяснениями. Тем более что бдительный читатель настаивал на том, чтобы «заранее пока не начался чемпионат чтоб исправили все ошибки пока непоздно и неопозориться на весь мир».


Забота гражданина об облике своей страны может вызывать только уважение. К сожалению, ошибок в нашей жизни немало. Из–за невнимательности или халатности. Вот и у читателя, которого я позволил себе процитировать дословно, есть неточности. Он, конечно же, хотел сказать, что в метро написано vulica, а должно быть street.

Как же лучше? Вопрос хороший. Чтобы на него ответить, давайте совершим небольшое путешествие по Европе, в центре которой расположена наша страна. Большинство наших соседей используют латинский алфавит. Поэтому и названия улиц пишут родными буквами, а турист, прежде чем ехать в новую для себя страну, знакомится в разговорнике или путеводителе с элементарными основами ее языка. Поэтому без перевода понимает, что strasse в Германии, rue во Франции, gatvė в Литве и ulica в Польше — это улица. Иногда за рубежом дают и перевод на «международный» английский язык: street.


У нас тоже собирались использовать на указателях слово street. А потом обратились за советом к международным экспертам. Те подсказали, что раз у вас, белорусов, есть свой язык, то ради культурного многообразия Европы стоит популяризировать местные наименования трасс. Но это не единственный аргумент. Специалисты считают, что для туриста удобнее, когда он прочтет словосочетание vulica Bahdana Chmialnickaha, которое является точной транслитерацией белорусского «вулiца Багдана Хмяльнiцкага», и выйдет из станции метро «Акадэмiя навук» (Akademija navuk) точно к нужному месту. Конечно, есть второй путь. Например, написать Bohdan Chmelnyckyj street и станцию метро зашифровать как Academy of Sciences. Но если следовать таким путем, то придется переводить все названия — вплоть до слова Беларусь, как, кстати, уже было в первой половине ХХ века, когда даже в изданиях Академии наук можно было прочесть название нашей страны как White Russia. Между прочим, только после того, как Белоруссия стала одним из основателей ООН, ее стали более–менее исправно именовать Byelorussia, транскрибируя название с русского языка. И только 19 сентября 1991 года Парламент принял закон, согласно которому предписывалось «Белорусскую Советскую Социалистическую Республику впредь называть «Республика Беларусь», а в сокращенных и составных названиях — «Беларусь». Установить, что эти названия транслитерируются на другие языки в соответствии с белорусским звучанием».


С тех пор закрепилась практика передавать название страны и ее составных частей — названий населенных пунктов, улиц и т.п. — через транскрипцию с белорусского языка.


Может быть, иному путешественнику это непонятно. Что ж, такое может быть, когда едешь транзитом и «не смеешь задерживаться». А если Беларусь человеку интересна и он сознательно покупает сюда визу, билет, то мог бы выучить несколько ключевых слов, в том числе пресловутую vulica. Пусть у нас «вулiца» остается самой собой, а в Лондоне будет street.


Вопрос еще в другом. В Беларуси традиционно используется кириллица, и возникает сложность передачи белорусских наименований латинским алфавитом, который принят во всем мире как универсальный. Сами белорусы иногда по–разному пишут свои имена, адреса. Это явление объяснимо. Когда мы жили в составе СССР, то господствовал русский язык. Мало кто выезжал за рубеж. Поэтому иностранные языки учили слабо, знали плохо. Теперь мы намного большие полиглоты. Но кто–то «француз», «немец», «испанец», «англичанин» по тому языку, который штудировал в школе. У каждого языка — свое правописание. Звук «ш», например, немцы пишут как sch, французы — ch, англичане — sh, поляки — sz. Какой вариант принять белорусам? Скопировать английский? ОК, как говорится, допустим. Но, например, в сфере почтовых услуг до сих пор основной — французский. А в медицине — латинский. То есть, приспособившись под конъюнктуру, мы поступим с учетом не своих интересов. Ведь наша цель — не причесать свои имена, названия под «английскую» гребенку, а сохранить их оригинальное звучание. Как это сделать?


До середины ХХ века белорусские издания выходили иногда не только кириллическим алфавитом, но и латинским. Это было наследие той эпохи, когда в культуре и общественной жизни господствовал польский язык с латинской графикой, перенесенной затем на белорусскую почву. К слову, и у литовцев была «польская» латиница, как у латышей, чехов — «немецкая». Потом белорусские писатели, языковеды вслед за литовцами, чехами переработали национальный латинский алфавит, приспособив к нуждам родного языка. Схожая «латиница» — в Сербии, стране традиционно православной, где распространена кириллица, но параллельно используется во всех сферах жизни латинский алфавит.


В 1990 — 2000–е годы специалисты НАН, Госкомимущества проанализировали белорусский латинский алфавит и внесли в него ряд уточнений. В итоге Государственный комитет по земельным ресурсам, геодезии и картографии 23 ноября 2000 года утвердил «Инструкцию по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита», с которой можно ознакомиться в интернете. Инструкция регламентирует, что «передача географических названий осуществляется путем транслитерации литер (знаков, букв) белорусского написания соответствующими литерами латиницы. При этом сохраняется вид слова, чем обеспечивается возможность обратного перехода от написания названия на латинице к его написанию на белорусском языке». В документе приводятся и примеры: Мiнскае мора — Minskaje mora (а не Minsk Sea), Чырвоны Бераг — Čyrvony Bierah (а не Red Coast), Вялiкае Сяло — Vialikaje Sialo (а не Big Village).


Итак, vulica, Bierah, Sialo — это непереводимые слова в любой стране. Московская Красная площадь поэтому даже на родственный белорусский язык не переводится «Чырвоная», а пишется, как в оригинале, — «Красная плошча». Также никто не переводит киевский «майдан Незалежности», хотя это площадь Независимости, или вильнюсскую улицу Вокечю, хотя это — Немецкая. В 2012 году Топонимическая комиссия при Совете Министров уточнила правила:


1. Передавать названия элементов улично–дорожной сети буквами латинского алфавита с белорусской формы написания с использованием национальной системы транслитерации. Пример: vulica Čurlionisa, plošča Pieramohi.


2. Родовые термины (слова «кафе», «ресторан» и т.д.) давать на английском языке. Пример: cafe, restaurant».


Таков порядок. Его нет, к сожалению, ни в Украине, ни в России, а у нас придерживаются не все. Поэтому в Гугле вы найдете Чайковского под «псевдонимами» Chaykovski, Chaikovskiy, Сhajkovskij, Tchaykovsky, город Киев — Kiev и Kyiv. Да и, к примеру, Витебск (по правилам Viciebsk) может предстать в разных обликах: Vitebsk, Vitsebsk, Vicebsk, Vitsyebsk и т.п.


Сложно ли писать правильно? Нет, если сделать два шага к грамотности. Первый: детям в школе объяснить правила транслитерации. На это хватит одного–двух уроков во время преподавания белорусского или иностранного языка. Второй: повесить в общественных местах (остановки общественного транспорта, кафе, инфотурцентры) памятки по транслитерации для туристов. Это было бы хорошим делом и примером всему миру. Не случайно в 2012 году на 10–й конференции ООН по стандартизации географических названий, проходившей в Нью–Йорке, система романизации (транслитерации на латинский алфавит) белорусских географических названий, разработанная Госкомимуществом, была одобрена для международного применения. И ее уже используют за рубежом. Будете проезжать по дорогам Польши, Литвы — увидите не только названия на местных языках Grodno, Gardinas, но и наше Hrodna.


Наши названия — маленькая ли это vulica Chmialnickaha или большой Minsk — сразу делают узнаваемой нашу страну Belarus во всем мире.


Советская Белоруссия №23 (24406). Четверг, 6 февраля 2014 года.

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter