Желтяк необязательно болел желтухой

Где Ботян, там и Бусел

«Что означают фамилии: моего мужа — Крынчик, девичья матери — Чурик, отца — Лясота? Валентина Ивановна, Волковыск».

Отвечает ведущая рубрики, доктор филологических наук, профессор Ирина ГАПОНЕНКО:

— Исходным для фамилии Крынчик послужило русское диалектное слово крынник — «изготовитель крынок» (Ф.П.Филин. «Словарь русских народных говоров»). Слово «крынка» в диалектных словарях разных славянских языков представлено в значении «небольшой кувшин для молока». Суффикс —чик отсылает к родственным связям: Крынчик — потомок Крынника.

Чурик — личное имя. В «Словаре народных форм русских имен» А.В.Суперанской оно квалифицируется как разговорный вариант церковных имен Кирик (в переводе с греческого — «глашатай, вестник, посол»), Кир (с греческого — «власть, право, сила»). От этого имени у поляков есть фамилия Чурек.

Лясота — личное имя. В «Словаре народных форм русских имен» А.В.Суперанской Лесота — разговорный вариант церковных имен Алексей (в переводе с греческого — «защитник») и Александр (в переводе с греческого — «мужчина–защитник»). По–русски вашу фамилию следовало бы писать Лесота, по–белорусски — Лясота.

«Буду очень благодарна за объяснение происхождения фамилий Иодо, Ботян, Леванович, Пудакевич, Мишкевич. Лидия Владимировна, Минск».

— Иодо, Иода — разговорный вариант церковного имени Иоад (предположительно, в переводе с древнееврейского — «Яхве свидетель»).

Ботян (Бацян) — белорусское региональное название аиста (бел. бусла). Человека прозывают Бацяном или Буслом за наличие у него каких–либо признаков этой птицы: длинные ноги, длинный нос. Отсюда и фамилии Бацян, Буцян, Бусел.

В основе фамилии Леванович личное имя Левон (бел. Лявон). Это сокращенный разговорный вариант церковного имени Леонтий (в переводе с греческого — «львиный»). Суффикс —ович служит указанием на родственные связи: Леванович — потомок Левона.

Основу фамилии Пудакевич составляет личное имя Пудак. В «Словаре народных форм русских имен» А.В.Суперанской оно представлено как разговорный вариант церковного имени Пуд, Пудис (в переводе с латинского — «стыдливый»). Суффикс —евич обозначает родственные связи: Пудакевич — потомок Пудака.

Основой для фамилии Мишкевич послужило личное имя Мишка (о)– — разговорный вариант церковного имени Михаил (в переводе с древнееврейского — «тот, кто как Бог»). Суффикс —евич обозначает родственные связи: Мишкевич — потомок Мишки (Мишка).

«Я и моя сестра хотим хоть что–нибудь узнать о происхождении фамилии своей бабушки, Ромской Лидии Петровны. Она работала в порту Феодосии, в 1926 году ее арестовали, и она исчезла. О ее судьбе ничего неизвестно. Анатолий Петрович, Астрахань».

— Кого–то из ваших предков звали Рома. В книге Н.В.Бирило («Беларуская антрапанiмiя», 1966) это сокращенный разговорный вариант церковного имени Роман (в переводе с латинского — «римский, римлянин»). Оно и нашло отражение в фамилии Ромский, что значит прямо или через посредство названия населенного пункта «принадлежащий к роду Ромы». Село Ромы есть в Смоленском районе России. Населенный пункт с основой Ром– на современной территории Беларуси отыскать не удалось.

До новых встреч!
Полная перепечатка текста и фотографий запрещена. Частичное цитирование разрешено при наличии гиперссылки.
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter