Дзень добры, племя маладое...

Осада по-белорусски звучит как аблога, а селение — сяліба

Сёння зноўку звернемся да творчасці Аляксандра Пушкіна. Нагадаем чытачам урывак са знаёмага ўсім (хочацца думаць) верша на мове аўтара, які быў напісаны ў 1835 годзе:

…Вновь я посетил

Тот уголок земли, где я провел

Изгнанником два года незаметных.

Уж десять лет ушло с тех пор —

и много

Переменилось в жизни для меня,

И сам, покорный общему закону,

Переменился я — но здесь опять

Минувшее меня объемлет живо,

И, кажется, вечор еще бродил

Я в этих рощах…

А вось як гучыць гэты верш у перакладзе на беларускую мову, які зрабіў Максім Танк:

...Я зноў наведаў

Зацішны той закутак, дзе правёў

Выгнаннікам нямала часу.

З тых дзён мінула дзесяць год —

і многа

Перамянілася ў жыцці маім,

І сам, пакорны ўсеагульнаму

закону,

Перамяніўся я — ды тут ізноў

Мінулае мяне ўсюды сустракае.

Здаецца, ўчора я яшчэ блукаў

Па гэтых пералесках...

...Дзень добры, племя

Маладое, незнаёмае! не я

Убачу твой магутны позні ўзрост,

Калі перарасцеш маіх знаёмых

І іх старую галаву заслоніш

Ад воч вандроўніка. 

Але хай мой унук

Пачуе шум ваш прывітальны тут, калі,

Вяртаючыся ад сяброў з бяседы,

Прыемных і вясёлых поўны дум,

Ён пройдзе міма вас у змроку ночы

І ўспомніць пра мяне.

А цяпер крыху звычайных перакладаў слоў:

осада — аблога

справка — даведка

обсуждать — абмяркоўваць

арбуз — кавун

жена кузнеца — каваліха

тулуп — кажух

щепка — трэска

смысл — сэнс

ангел — анёл

селение — сяліба

лоскут, клочок — лапік

рядом, возле — поруч

сень — шаты

топь, трясина — твань

щекотать — казытаць

кличка — мянушка.

Ставім кропку. На сёння досыць. А ў наступны раз, спадзяёмся, зноўку нешта перакладзём.

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter