Дзе сінеюць міла васількі...

Балда по-белорусски — доўбня, а доброжелатель — зычлівец

Гэты верш Максіма Багдановіча таксама пакладзены на музыку. Цудоўная атрымалася песня, асабліва ў выкананні ансамбля «Песняры». Узгадаем толькі першыя радкі:

Ад родных ніў, ад роднай хаты

У панскі двор дзеля красы

Яны, бяздольныя, узяты

Ткаць залатыя паясы.

І цягам доўгія часіны,

Дзявочыя забыўшы сны,

Свае шырокія тканіны

На лад персідскі ткуць яны...

Як вы ўжо здагадаліся, гэта ўрывак са знакамітага верша «Слуцкія ткачыхі». І вось як ён гучыць на рускай мове:

Навек им бросить приказали

Поля родные и леса:

На барский двор в неволю взяли —

Ткать золотые пояса.

И в суете часов несчетной

Девичьих снов лишил их труд:

Свои широкие полотна

Они на лад персидский ткут.

А за стеной смеется поле,

Синеет неба вышина,

И мчатся думы на раздолье,

Туда, где расцвела весна,

Туда, где зеленеют всходы,

Где зацветают васильки,

Где серебром сверкают воды

Меж гор пробившейся реки,

Где виден край седого бора…

И вот, забывшись, ткет рука

Взамен персидского узора —

Узор родного василька.

Ну а далей, як заўжды, прапануем вашай увазе колькі слоў звычайнай прозы:

лентяй, лоботряс — абібок

хищник — драпежнік

балда — доўбня

тыква — гарбуз

сирень — бэз

жасмин — язмін

рубанок — гэблік

клещи — абцугі

путь, дорога — пуцявіна

чудище, урод — пачвара

заноза — стрэмка

прогулка — шпацыр

забор — паркан

зрачок — зрэнка

масленок — масляк

труд — праца

борозда — разора

действительность — рэчаіснасць

заря, рассвет — золак

утро — раніца

дурно, тошно — млосна

чучело — пудзіла

доброжелатель — зычлівец

сплетник — пляткар

Хопіць, бадай, на сёння. А заўтра, спадзяёмся, зноў нешта перакладзём.

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter