Минск
+22 oC
USD: 2.03
EUR: 2.28

Cельская учительница из Буда-Кошелевского района стала одним из лучших переводчиков поэта Богдановича

Для книги все есть. Нет только книги

Итог масштабного конкурса, объявленного в начале года Постоянным комитетом Союзного государства и Белорусским телеграфным агентством, на который поступило более 500 работ из Беларуси и России, не самый предсказуемый. Лучший литературный перевод ранее неизвестного стихотворения белорусского поэта Максима Богдановича представила учитель из Буда-Кошелевского района Майя ГАЛИЦКАЯ.

ВСЯ эта история — почти детектив от литературы. О тетради со стихотворениями Максима Богдановича, считавшейся утерянной, исследователи знали. Однако в каких коридорах времени она заплутала, десятилетиями оставалось неизвестным. Вплоть до ноября прошлого года, когда случилась сенсационная находка при работе в архивах Литературного музея имени Горького. Тетрадь, которая представляла собой несколько склеенных листов, обнаружила заместитель директора Института мировой литературы Российской академии наук Дарья Московская:

— Эту тетрадь исследователи искали почти 100 лет, она упоминается в переписке Максима Горького. Но тетрадь никто не прятал, просто в архиве она, к сожалению, попала не в ту папку, — рассказывая о находке, ученый посвятила в житейскую простоту литературных загадок века.

Тетрадь датирована самим Максимом Богдановичем 1913—1914 годами — тогда молодой поэт жил в Ярославле и учился в Демидовском лицее. Одно из стихотворений в ней под названием «Дистихи», написанное на русском языке, оказалось неизвестным. Причем Максим Богданович указал, что это перевод с белорусского языка. Однако, по заверениям исследователей, белорусский оригинал произведения нигде и никогда не публиковался, как и его русскоязычный вариант.

В начале этого года организаторы конкурса — Постоянный комитет Союзного государства и БЕЛТА — предложили попробовать свои силы в переводе классика всем желающим. Откликнулись сотни. Среди них и Майя Галицкая, учитель русского языка и литературы Недойской базовой школы Буда-Кошелевского района. Договариваемся о встрече. Собеседница начинает с неожиданного вопроса:

— У вас нет аллергии на кошек? 


— Ни кошек, ни аллергии… — теряюсь от такого зачина. 

— Просто у нас в квартире пять кошек живет, — спешит объясниться. — Все очень воспитанные, но не каждому под силу выдержать такое знакомство.

Кошки и вправду воспитанные, разговору не мешают. По кругу укладываются в сонные крендели, и под мирное сопение Майя Александровна рассказывает о себе. В багаже два высших образования: педагогика и психология. Вот уже почти 20 лет преподает русскую словесность в сельской школе, где занимается около полусотни ребят. Уточняю для ясности:

— То есть живете в Буда-Кошелево, а мотаетесь на работу в деревню?

— Да, около 18 километров. Раньше на автобусе, сейчас на своей машине, которую взяли с мужем в кредит. У меня была возможность преподавать и в Гомеле, и в Буда-Кошелево. Однако Недойскую школу ни на какую другую не променяла бы. Знаете, что такое душевность? Вот это о ней.

— Учитель русского языка и перевод Богдановича на белорусский… Понятно, что чисто теоретически нет лингвистических преград. И все-таки почему?

— Для меня это далеко не первый конкурс. На счету больше 200 наград. Пишу прозу и поэзию. Издаюсь в альманахах и коллективных сборниках. Правда, переводами приходилось заниматься лишь однажды. Тоже в рамках конкурса по творчеству Константина Симонова. Первый опыт был удачным, поэтому захотелось и здесь попробовать свои силы.

Учитель не скрывает, к Максиму Богдановичу — особое отношение. Белорусский классик стоит в одном ряду с любимым поэтом Сергеем Есениным, тома которого подмечаю на книжной полке. Легко объясняет, в чем объединяющее начало: не только схожесть судеб, но и творчества, не перегруженного надуманными образами.

— По-моему, настоящий талант — писать художественно о том, что видишь вокруг себя, — делится тем, чему верит и что признает.

Теперь уже с улыбкой вспоминает, что «Дистихи» поддались не сразу. Точнее, первые две строки пошли сравнительно легко:

— Да, над ними я сидела несколько дней, подбирая синонимы, ритмику, стихотворный размер. Поскольку дословный перевод в литературе не приемлем. Нужно уловить, что хотел сказать автор, прочувствовать его стилистику. Это не механический процесс, это сотворчество. И если результат работы над первыми двумя строками меня полностью устроил, то две вторые никак не складывались. 

Говорит, отложила Богдановича в сторону, переключилась на подготовку плана урока, совершенно отвлеклась. И вдруг само собой как-то пошло.

— Сложились целиком, — смеется. — Бери и записывай. Что я и сделала. Конечный вариант лично мне понравился, иначе не отправила бы на конкурс. Такой уж у меня принцип: если саму зацепило, только тогда стоит делиться с другими.

Мысли вслух Майи Галицкой

О родном городе

Маленький, спокойный, тихий. Это наш мир — и больше ничей. Никогда не хотела жить в большом городе. Мне тяжело это. Суета сует.

О себе

Мечтатель и творец. Если я могу, почему нет? А я — могу.

О круге интересов

Литература, писательство и сочинительство, рукоделие, стихосложение, хореография, вокал. Люблю котов, и большинство своих литературных произведений и творческих работ посвящаю им.

О детях 

Мы говорим, что дети стали меньше читать. Но они просто другие. Мы услышим о них лет через 20 и в тех областях, о которых сами пока не подозреваем. 

О времени

Ведь жизнь — это не те дни, что прошли, а те, что запомнились. И иногда одна минута может сравниться с десятком равнодушно пережеванных лет. Если мне повезет, я просто хочу запомнить каждый миг своей жизни, потому что в ней есть интуиция событий…

О мечте

Издать авторский сборник, куда войдут мои стихи, рассказы, эссе, переводы. Для книги все уже есть. Нет только книги. 
Максим Богданович

«Дистихи» 

Правда, и черные дни сплеталися с ясными днями, 
Но далеко уж они в прошлое все отошли. 
Всех я теперь их люблю, — ведь издали 
кажется сердцу, 
Словно узорная чернь по серебру пролегла. 

Перевод Майи Галицкой

Праўда, маркотныя дні з яснымі браліся днямі,
Мне іх цяпер не відаць — усе ў нябыт адышлі.
Іх прыгарну да сябе, бо сэрцу здалёк 
падалося,
Нібы чарнёным узорам па срэбру снуюцца сляды.
ФАКТ 

Итоги конкурса переводов «Дистихов» Максима Богдановича: первое место — Майя Галицкая (г. Буда-Кошелево), второе место — Виктор Ловгач (г. Минск), третье — Оксана Гаврилик (агрогородок Илья Минской области), поощрительный приз — Надежда Лазерко (г. Борисов).

draluk@sb.by

Фото Марии АМЕЛИНОЙ и БЕЛТА.

Полная перепечатка текста и фотографий запрещена. Частичное цитирование разрешено при наличии гиперссылки.
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter
5
Загрузка...
Новости и статьи