Дистихия Богдановича

Необычный поэтический конкурс стартовал в Союзном государстве

Организаторами творческого состязания, стартовавшего 18 января, выступили Постоянный Комитет Союзного государства, Белорусское телеграфное агентство, Институт мировой литературы им. А.М. Горького РАН, Государственный музей истории белорусской литературы и Белорусский союз писателей.

Так выглядит найденный в архиве лист с неизвестным ранее двустишием Максима Богдановича

Идею конкурса на лучший литературный перевод с русского на белорусский язык ранее неизвестного стихотворения Максима Богдановича предложил Госсекретарь Союзного государства Григорий Рапота, когда стало известно об уникальной находке, совершенной исследователями в архивах поэта.

Творческое наследие Максима Богдановича, знаменитого белорусского поэта, жившего в начале XX века, казалось, было досконально изучено литературоведами. Ведь этот поэт, публицист, переводчик является классиком белорусской литературы, одним из тех, под чьим влиянием рождался современный белорусский язык. Однако в прошлом году заместитель директора ИМЛИ, заведующая отделом рукописей института Дарья Московская при работе в архиве наткнулась на, как считалось, бесследно пропавшую тетрадь, склеенную вручную из нескольких листков и датированную 1913–1914 годами, в то время молодому поэту было 22–23 года. В тетради обнаружилось небольшое стихотворение, о существовании которого никто ранее не знал, написанное рукой Богдановича. Маленький шедевр «Дистихи» сам поэт пометил как «перевод на русский». Вряд ли когда–либо мир узнает, с какого оригинала был этот перевод выполнен. Но зато каждый, кому оказались близки эти поэтические строки, может участвовать в конкурсе, заявки на который уже принимаются агентством БЕЛТА.

Ирина Акулович, генеральный директор Белорусского телеграфного агентства, рассказала, что целью конкурса является укрепление культурных связей, межнационального мира, согласия, а также поддержка и популяризация белорусской национальной литературы, языка, привлечение внимания к творчеству Максима Богдановича.

«Кроме того, это хорошая возможность поддержать талантливых переводчиков и литераторов, — добавила она. — Это даст дополнительный стимул для развития литературного творчества и культурной жизни».

К участию допускаются все желающие старше 16 лет, независимо от национальности и гражданства.

В жюри конкурса — 9 человек. Среди них — литературовед Дарья Московская, поэтесса, переводчица Любовь Турбина, заведующий филиалом «Литературный музей Максима Богдановича» Государственного музея истории белорусской литературы, историк, поэт Михаил Барановский и другие известные деятели культуры и искусства наших двух стран. Председателем жюри является Ирина Акулович.

Оцениваться работы будут по многим критериям, например, таким, как полнота перевода, отсутствие фактических ошибок, произвольных сокращений оригинального текста, сохранение жанрово–стилистического своеобразия произведения.

Прием работ на конкурс продлится до 18 марта 2019 года. Присылать их можно как по почте, так и в электронном виде. Опубликование результатов конкурса запланировано на 28 марта. А церемония награждения победителей пройдет в Минске в День единения народов Беларуси и России, 2 апреля.

В конкурсе определят троих победителей, а кроме того, будет еще и четвертый, поощрительный приз. Наградой победителям станут коллекции книг, могущие составить гордость любой домашней библиотеки. В частности, среди призов — вышедшее в издательстве «Художественная литература» при содействии Постоянного Комитета Союзного государства издание — «М. Горький и А. Богданович: дружба, рожденная на берегах Волги». Книга построена на документальном материале — переписке, фотографиях из архивов ИМЛИ им. А.М. Горького РАН и Литературного музея Максима Богдановича.

Конкурс представляет собой часть долгосрочного гуманитарного проекта Постоянного Комитета Союзного государства «Горький и Богдановичи».

ДОСЛОВНО

Максим Богданович, «Дистихи»

Правда, и черные дни сплеталися с ясными днями,
Но далеко уж они в прошлое все отошли.
Всех я теперь их люблю, — ведь издали кажется сердцу,
Словно узорная чернь по серебру пролегла.

Екатерина ПРЯХИНА.

pryakhina@rg.ru
Полная перепечатка текста и фотографий запрещена. Частичное цитирование разрешено при наличии гиперссылки.
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter
Загрузка...
Новости и статьи