Тенденции книжного рынка по итогам Минской книжной выставки-ярмарки

Читать подано

5 тенденций книжного рынка


В воскресенье завершилась XXIII Минская международная книжная выставка–ярмарка. Экспоненты из 29 стран, свыше 200 мероприятий, творческие встречи с писателями, презентации, II Международный симпозиум писателей, семинар молодых литераторов, 40 тысяч посетителей — форум не только позволил познакомиться с тем, что происходит сейчас на книжном рынке, но и обозначил тенденции.

1. Покупателя приманить труднее




Понятно, книжный рынок — часть общего, а на общем–то — кризис. С одной стороны, книга как товар делается все качественнее. Вместо «одноразовой», рассыпающейся в руках брошюры читатель лучше электронную версию скачает. А на выпуск добротной книги затраты растут. Вот и откладывает читатель со вздохом желанное, но дороговатое издание. Издатели, конечно, экономят как могут. Потому и пестрят рядом с шедеврами книгоиздательского дела, книгами солидными, подарочными кичевые обложки, исполненные на скорую руку с помощью компьютера. Чтобы интеллигентнее гляделось, вставляют фрагменты известных картин, например, ангелочков Рафаэля или кадры экранизаций. С другой стороны, возмущаются филологи: на хорошем редакторе издатель, особенно частник, тоже экономит. В результате спотыкаешься о нелепые ошибки. Как я могу верить автору, изобличающему в своей книге китч, если она называет Рио–де–Жанейро столицей Боливии?


2. Бум подростковой литературы




Самая популярная теперь литература — для подростков, от «Гарри Поттера» до «Хроник льда и пламени». Можно вспомнить голландского философа Йозефа Хейзинга, который предсказывал наступление эпохи с «архетипом подростка», когда даже взрослые люди будут увлекаться играми, часто менять сферы интересов, без конца получать образование. Они же вместе с тинейджерами и одни книги читают. «Круглый стол», который провели писатели Евгения Пастернак и Андрей Жвалевский, назывался «Накроет ли Беларусь всемирный бум подросткового чтения?». Когда участникам показали списки того, что читают школьники, у некоторых взрослых сломались шаблоны. Самая популярная книга — «50 дней до моего самоубийства» Стейси Крамер, многие другие в том же духе. Зато оказалось, что белорусских авторов подростки почти не знают, потому что книги выбирают в основном по советам друзей ВКонтакте.

— Нужно ли взрослым вмешиваться, контролировать то, что читают дети? — спрашивала у всех — и у самих ребят, и у библиотекарей, учителей, писателей — Евгения Пастернак. Дискуссия получилась довольно острой, участники пришли к выводу: не навязывать, но создавать культурную среду, часть которой — хорошая книга.


3. Поиски формы




Чтобы привлечь покупателя, книги приобретают все более изощренную форму. С детской понятно: книжки–игрушки в виде зайчиков и волшебных сундучков давно привычны. Издательство «Мастацкая лiтаратура», например, недавно выпустило книжки в виде шайбы и мяча — в них малышам рассказывается соответственно о хоккее и футболе. Но и взрослые нуждаются в какой–то приманке. 

Интерактивные, электронные книги начинают производиться и в Беларуси. Например, на мониторе «Электроннай кнiгарнi» можно было увидеть клипы поэтесс Катерины Водоносовой и Катерины Моссе об их дебютах в электронном формате. Кстати, опасения, что электронная книга убьет бумажную, не оправдываются: читатели заявляют, что если им очень понравилось прочитанное на ридере произведение, обязательно купят бумажный вариант. А чего только не придумано насчет содержания! Вот, например, альбом «Арт–бар. Невинная карта» издательства «Вита–нова»: известным художникам предложили создать авторские этикетки к напиткам, зачастую фантастическим. Как художника Андрея Бисти вроде «коньяка–бистиария «Пила», побочный эффект от которого — «штормит».

4. Оживление переводов




Переводческим связям был посвящен «круглый стол» Международного симпозиума писателей. Вот на финском стенде — издание «Калевалы», первый перевод карело–финского эпоса на белорусский язык, осуществленный Якубом Лопатко. Вот «Хронiкi Нарнii»: прекрасное издание с иллюстрациями Романа Сустова в переводе Надежды Ким. Сборник «Звонкие краски слова» — произведения для детей русских литераторов и белорусских в переводе на русский. В издательстве «Звязда» — целая серия книг китайской поэзии, а еще — и «Лiсты да сына» казахского писателя Немата Келимбетова, и «Азбука бяспекi» литовского автора Яронимаса Лаутюса. Недавно перевели на белорусский стихи Владимира Высоцкого и приключения Шерлока Холмса. Зачем? Потому что национальный язык тем более престижен, чем больше на нем звучит мировой классики.


5. Книга плюс шоу




Пиар — движение рынка. В том числе и книжного. Неудивительно, что презентация книги зачастую превращается в шоу. Поэтесса Наталья Игнатенко каждую встречу с маленькими читателями проводит как театрализованное представление. Молодой автор Ксения Шталенкова свое историческое фэнтези для подростков представила клипом, который сделала сама. Кстати, ее проект — оформление книги и промопродукция о ней — стал победителем международного конкурса «Дизайн–Дебют года». На сайте «Маcтацкай лiтаратуры» продавать книги помогал Буслик, к теме первопечатника Франциска Скорины привлекал внимание каравай в виде Библии. Разумеется, такие имена, как имя нобелевского лауреата Светланы Алексиевич, в пиаре не нуждаются, читатель и так спрашивал ее издания на выставке. Но вообще, белорусским издателям еще предстоит очень основательно заняться маркетингом. Ведь сколь бы ни была книга хороша, если о ней не знают, ее не раскупят.

Выставка отшумела, отыграла красками. Но это всего лишь антракт — до следующего года.

rubleuskaja@sb.by

Советская Белоруссия № 29 (24911). Вторник, 16 февраля 2016
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter