В журнале «Маладосць» в канун Дня белорусской письменности публикуются переводы из разных национальных литератур

Читаем на родном

Становится уже доброй традицией, когда в восьмом номере белорусского литературно–художественного журнала «Маладосць» в канун Дня белорусской письменности публикуются переводы из разных национальных литератур. Не стал исключением и нынешний выпуск.

Лауреат Государственной премии Республики Беларусь Владимир Саламаха перевел на белорусский язык рассказ молодой российской писательницы Елены Тулушевой «Когда я умру, я стану собакой». Дагестан в «Маладосцi» представляет ногайский поэт Анварбек Култаев. Его поэму «Разговор с Ногостаем» перевел лауреат Государственной премии Республики Беларусь Микола Метлицкий. В его же переводе опубликовано в журнале и стихотворение ногайского поэта «Янку Купале и Петрусю Броўке».

«Маладосць» представляет «белорусскую подборку» (три стихотворения, посвященные Беларуси, белорусским писателям, первопечатнику Франциску Скорине) народного поэта Татарстана Роберта Миннуллина. Переводчик — Микола Метлицкий. Стоит отметить, что это далеко не первое обращение белорусского поэта и переводчика к татарской поэзии. Раньше М. Метлицкий перевоплотил на белорусский стихотворения Мусы Джалиля, Заки Нури. А что касается Роберта Миннуллина, то в Минске уже изданы две его книги — сборник стихотворений для юного читателя и книга поэзии «Ночные птицы» в серии «Сябрына: поэзия народов России».

Через публикацию поэмы Зульфии Ханнановой «Очаг» «Маладосць» знакомит белорусского читателя с литературой Башкортостана. Произведение перевела Мария Кобец.

С коротким стихотворением «Родному языку» (перевод на белорусский принадлежит Светлане Туринской) в белорусском молодежном журнале выступает чеченская поэтесса Петмат Абубакарова.

Кирилл Ладутько

SOB@SB.BY
Полная перепечатка текста и фотографий запрещена. Частичное цитирование разрешено при наличии гиперссылки.
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter