Международный день переводчика — повод рассмотреть работу этого специалиста в условиях глобализации и межкультурной коммуникации. Любопытно на этот счет мнение преподавателей Минского государственного лингвистического университета.
Искусственный интеллект: помощник или конкурент
— Сегодня переводчики становятся медиаторами по адаптации контента и культурными консультантами. Такая работа включает, собственно, не только перевод, но и анализ культурных особенностей и эмоциональной окраски текста, — подчеркивает заведующая кафедрой современных технологий перевода факультета межкультурных коммуникаций Ольга Железнякова. — В последние годы искусственный интеллект (ИИ) существенно изменил специфику переводческой деятельности. Современные технологии на базе машинного обучения и нейросетей открывают новые горизонты для профессиональных переводчиков, одновременно ставя перед ними ряд вызовов.Заметными достижениями в этой области стали нейронные машинные переводчики, такие как Google Translate, DeepL и другие, обеспечивая быструю и относительно точную обработку текстов. Эти системы способны анализировать большие объемы материала, учитывая контекст и специфические особенности языка.
Технологии ИИ и машинного обучения действительно находятся на высоком уровне. Они используют алгоритмы, позволяющие точно имитировать переводы, выполняемые людьми. Более того, используются технологии распознавания речи и обработки языка, что обеспечивает перевод в режиме реального времени.
Однако полагаться только на ИИ в такой работе — это ошибка. Искусственный интеллект только вспомогательный инструмент, который может повысить скорость работы переводчиков и улучшить производительность. Несмотря на все «способности» ИИ, работа грамотного специалиста остается незаменимой. Машины не улавливают тонкие различия культурных и языковых контекстов, что может привести к искажению смысла.Профессиональные переводчики, знающие культурные особенности и стилистические нюансы, по-прежнему незаменимы в обеспечении качества перевода. В свою очередь, применение ИИ позволяет специалистам сосредоточиться на сложных задачах, которые требуют глубокого анализа и творческого подхода, таких как локализация, адаптация, редактирование.
Может ли профессия утратить свою актуальность с развитием ИИ и совершенствованием машинного перевода? Думаю, нет, поскольку профессиональные переводчики имеют ряд преимуществ над их виртуальными «коллегами». Во-первых, фоновые знания специалиста позволяют максимально точно понимать контекст и быстро ориентироваться в ситуации. Он не только передает буквальное значение слов, но и правильно интерпретирует их.
Во-вторых, переводчик знает культурные особенности разных стран. Ведь на переговорах, конференциях, других многоязычных мероприятиях происходит не только «обмен словами», но и обмен мнениями представителей разных культур. И когда традиции одного государства отсутствуют в другом, важно подбирать корректные эквиваленты, чтобы обеспечивать полное понимание сторон.
Еще одно преимущество переводчика — восприятие контекста. Нахождение скрытых смыслов и умение читать между строк остается сильной стороной человека.
Наконец, у машины отсутствует эмоциональный интеллект. В свою очередь высокий уровень EQ у переводчика позволяет определить тональность, настроение, интенции говорящих. Именно знающий и образованный человек может «считать» и правильно интерпретировать смысл слов, адресованных другой стороне.
Надо сказать, что с развитием технологий появляется и потребность в новых профессиональных компетенциях. «Перевод в профессиональной деятельности: международная торговля и коммерция» — одна из таких специальностей. Выбрав ее, студенты глубоко погружаются в изучение профессиональной терминологии, которую используют в международной торговле, логистике, таможенных процедурах, финансовых операциях.
Успешная коммуникация в международной среде требует знания культурных различий и особенностей делового этикета. Понимая специфику сферы торговли, экономики и права, переводчики значительно повышают свою конкурентоспособность на рынке труда.
Знание на крепком фундаменте
— Для более эффективной подготовки студентов к будущей работе в профессии и непрерывного развития молодых преподавателей три года назад на базе кафедры теории и практики перевода была создана Лаборатория автоматизированного перевода, — рассказывает заведующая кафедрой теории и практики перевода переводческого факультета Елена Карапетова. — Ее руководителями стали опытные преподаватели — «играющие тренеры» — практикующие переводчики высокого уровня Анна Витальевна Титова и Максим Максимович Жбанков. Они ведут работу со студентами и молодыми специалистами, углубляясь в изучение особенностей устного и письменного перевода, отрабатывают практические навыки, необходимые компетентному переводчику.Акцент сделан на постредактировании текста перевода с помощью специализированных программ. Такая работа включена в учебный план: на открывшейся в прошлом году специальности «Переводческое дело» была введена дисциплина «автоматизированный перевод и постредактирование».
В Лаборатории автоматизированного перевода проводится подготовка студентов к участию в международных профессиональных конкурсах и волонтерской работе. Доброй традицией стала организация и проведение Республиканского конкурса устного и письменного перевода с международным участием. Каждый год его главной темой становится знаковое событие в истории страны или вопросы мировой повестки дня. В 2024 году мероприятие посвятили Году качества в Республике Беларусь.
Всему научим
— Возможность больше сосредоточиться на виртуозном владении традиционным инструментарием переводчика и умелом использовании системы искусственного интеллекта возникла с появлением в МГЛУ в прошлом году отдельной специальности «Переводческое дело (с указанием языков)», — обращает внимание проректор по учебной работе Елена Бетеня. — Чтобы иметь актуальные знания, наряду с традиционными дисциплинами студенты изучают здесь и современные, новые — «автоматизированный перевод», «локализация переводческого продукта», «проектный менеджмент в отраслевом переводе» и другие. В университете заметно расширяется спектр переводческих образовательных программ.В 2023 году впервые в Беларуси в МГЛУ открыта подготовка переводчиков жестового языка на уровне высшего образования. Проводится она в течение трех лет, на обучение принимаются выпускники Лингвогуманитарного колледжа, которые выдержали вступительные испытания. Студенты здесь получают уникальный набор компетенций — становятся переводчиками английского и итальянского, а также жестового языка. Подготовка проводится совместно с ОО «Белорусское общество глухих» и Белтелерадиокомпанией, которая предоставляет базу для практики, а также актуальный новостной видеоконтент для занятий по переводу.И еще одно направление переводческих программ получило свое логичное развитие в МГЛУ. В этом году здесь открыта новая специальность «Перевод в профессиональной деятельности». Окончив обучение спустя четыре года, выпускник получит квалификацию переводчика и специалиста по внешнеэкономической деятельности, станет очень востребованным на рынке труда.
УНП 100028902