Бледная копия

Когда закончится бумажный марафон?
Когда закончится бумажный марафон?

Кто бы мог подумать, что публикация «Перевод с украинского и обратно» («СБ» от 24 ноября) потребует продолжения. Напомним, речь в ней шла о сложностях, с которыми я столкнулась при попытке перевести страничку паспорта с украинского языка на русский. Эту простую, казалось бы, процедуру необходимо было сделать для того, чтобы получить белорусское гражданство. Переводчик тогда удивил странными манипуляциями и не менее странными расценками, взяв 20 тысяч рублей за несколько строчек. Возникли резонные вопросы: откуда берутся такие цены и почему нет выбора в сфере переводческих услуг?

После публикации мне позвонил помощник одного из заместителей председателя Гомельского облисполкома Иван Медведев. Спрашивал адрес фирмы. Делился сомнениями:

— Даже не знаю, как реагировать на статью. Кто курирует переводчиков? Кому их проверять? Ну и задали вы задачку...

— Так и для меня это задачка, Иван Ефимович, — обрадовалась я вниманию к поднятой проблеме. — И для тех, кто, как и я, вынужден пользоваться услугами переводчика, тоже. А вопрос вовсе не в конкретной фирме, а в том, что обязательная государственная процедура выполняется только частниками и по весьма неожиданным расценкам. И заметьте, лишь в Гомеле. В провинции нет и частников. Если они свернут деятельность в областном центре, проблема и вовсе станет нерешаемой.

Иван Ефимович согласился со мной. Но вопрос, кому контролировать и проверять переводчиков, так и остался без ответа. Впрочем, скоро он отодвинулся на второй план. После звонка из районного отдела миграционной службы дело приобрело новый поворот:

— С вашим переводом... проблема... — инспектор долго извинялась и про себя, думаю, не раз пожалела, что я живу в этом районе. — Вам надо съездить в областное управление по гражданству и миграции. Там все объяснят. Вы только не волнуйтесь.

Словосочетание «проблемы с переводом» разбудило все дремавшие во мне эмоции. Неужели меня «кинули»? Так ведь нотариус заверил, что все в порядке...

Оказалось, на этот раз проблема не в переводе, а в нотариусе. Ксерокопия страницы паспорта, сделанная мне в конторе и подшитая к переводу, имела «бледный вид». Буквы на бумаге и поначалу были не очень яркими, а после многократных проверок и вовсе затерлись. Имя прочитывалось с трудом.

— Надо переделывать, — в миграционной службе как отрезали. — Такие бумаги мы отправить не можем.

— Но ведь в деле лежат две пачки копий моего паспорта. Если появятся сомнения, просто сверят...

— Да вы что?! Хотите, чтобы документы вернули?

Конечно, не хочу. Значит, собирать мне все справки сначала, опять бегать в паспортно–визовую службу, переделывать, переписывать, платить, терять время...

В районную нотариальную контору я ехала с решимостью бороться за свои права. Заведующая быстренько остудила: решайте с нотариусом...

На меня удивленно смотрела работница:

— Нечетко, конечно. Но техника у нас такая. Я же заверяла перевод, а это дополнение. Вы первая, кого вернули. Теперь надо все заново.

Мой бледный вид, похоже, совпадал с бледностью ксерокопии. Сотрудница конторы сжалилась:

— Переводчика сейчас разыщем, получим его роспись, еще раз поставим печать...

— А копию жирнее сделаете?

— Это уж вы сами — копировальный аппарат–то у меня прежний.

Ближайший ксерокс в 200 метрах от конторы, естественно, не работал. Пришлось походить по району. С вошедшим в курс моих проблем работником отделения электросвязи мы извели пять листов. Если четким выходил текст, то «хромала» фотография. И наоборот. А вдруг у миграционной службы появятся новые сомнения?

...Колени дрожали, руки тряслись, когда с переводом–2 я вновь поднималась на второй этаж управления по гражданству и миграции. Инспектор посмотрела. Положила в папку:

— Спасибо. Теперь ждите.

Жду и радуюсь, что живу я в областном центре, а не в затерянной в лесах деревушке. Иначе даже представить трудно, сколько времени, нервов и денег стоила бы мне бледная ксерокопия паспорта... Кто–то мне возразит: зачем, мол, выносить личные проблемы на газетную полосу? Все оно, конечно, так. Но недавно, перелистывая областную программу демографической безопасности, я увидела в ней следующие стратегические задачи: «...обеспечение положительного сальдо внешней миграции», «...предоставление иностранным гражданам и лицам без гражданства информации о порядке приобретения гражданства Республики Беларусь»... Думаю, что бумажный марафон, через который довелось пройти, мало способствует их выполнению. Хотя бы потому, что выдержать его по силам не каждому.

Фото автора.
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter