Белорусский мотив в Калмыкии

В Элисте увидела свет книга белорусских поэтов в переводе на русский язык — «Белорусский мотив»

Душа и сердце этого проекта, результатом которого явился сборник стихотворений семи мастеров слова из Беларуси, — астраханский переводчик Юрий Щербаков. Почему книга издана в Элисте? Ответ простой: здесь есть издательство «Джангар», с которым активно работает Межрегиональный центр литературного перевода.

Каким же оказался выбор председателя Астраханского областного отделения Союза писателей России Юрия Щербакова? Книгу открывает известное стихотворение белорусского первопечатника Франциска Скорины — отрывок из предисловия к книге «Юдифь»: «Знают звери в пустынях/ Берлоги и норы, / Помнят птицы/ Заветные гнезда свои...» Кстати, скориновский текст уже переводили на русский Иван Бурсов из Москвы, Владимир Берязев из Новосибирска, белорусские поэты Олег Буркин из Минска, Валерий Гришковец из Пинска.

Диалог с читателем после Скорины продолжает Янка Купала — через стихотворение «Подобен сиротской судьбе...» Юрий Щербаков перевел также произведения народного поэта Беларуси Рыгора Бородулина, Владимира Дубовки, Михася Позднякова, Татьяны Сивец, Юлии Алейченко.

Издана книга «Белорусский мотив» не малым для переводной поэзии тиражом — 1000 экземпляров.

— Беларусь становится мне все ближе, — рассказал Юрий Щербаков. — Я дважды участвовал в международных симпозиумах литераторов «Писатель и время», которые проводятся в Минске. Приобрел в Беларуси немало друзей.

sob@sb.by


Полная перепечатка текста и фотографий запрещена. Частичное цитирование разрешено при наличии гиперссылки.
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter
Загрузка...