Алесь Бадак переписывает себя

Что у вас в жизни новенького?
Самое приятное, что в последнее время произошло, — моя повесть для школьников «Адзiнокi васьмiкласнiк жадае пазнаёмiцца» переведена на русский язык и напечатана и в журнале «Нёман», и в России, в литературном журнале Вологодской области «Вологодский лад». Готовится эта повесть и к публикации в интернет–газете «Время Союза», собираются ее переводить в Венгрии, впрочем, об этом говорить рано. Что касается творческих планов, то хочу в следующем году издать книгу прозы. Постараюсь, чтобы эта книга стала для меня этапной. Ведь начинал я как поэт. Первый мой рассказ был напечатан, когда у меня имелся уже солидный поэтический опыт. Поэтому хочу, чтобы книга оказалась целостной, и не все из написанного мною в нее войдет. Более того, кое–что я готов переписать. С начала девяностых, когда появились мои первые прозаические опыты, я сам здорово изменился. Например, открыл для себя сербскую литературу — творчество Петковича, Милорада Павича... Мне кажется, что в этой литературе много родственного с белорусской, и кое–что нам стоило бы и перенять — отсылки к мифологии, литературную игру... К сожалению, литературной игры — умной, по–настоящему художественной, в нашей литературе не хватает. Вот я и собираюсь переписать повесть «Не глядзiце ў снах на Поўню» в качестве литературной игры — получится как бы двойная повесть. Нового в этом ничего нет — у того же Петковича есть книга в двух вариантах: для мальчиков и для девочек. У Милорада Павича тоже написаны романы с разными окончаниями сюжета. Как получится у меня — пока не знаю. Хотя первый вариант повести уже вышел в сборнике фантастики издательства «Мастацкая лiтаратура». Подчеркиваю, то, что я напишу второй вариант, первого не отменяет. Разумеется, появляются и оригинальные произведения. В газете «Лiтаратура i мастацтва» печатается мой рассказ «Iнструкцыя па спакушэннi замужнiх жанчын». Это не то, что вы подумали, а психологическая драма.
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter