Обзор книг Валентины Поликаниной "Ни к чему быть одному" и Чарльза Буковски "Чытво"

Акварельный взрыв

Валентина Поликанина. Ни к чему быть одному. Минск, «Мастацкая лiтаратура», 2018

На днях в художественной галерее минского кинотеатра «Вильнюс» открылась необычная выставка — «Акварельные сны» художницы Елены Карпович. Часть этой выставки — иллюстрации к книге стихов для детей Валентины Поликаниной. Елена — тонкий знаток акварели. Как иллюстратор оформила более сотни книг, в основном детских. И сборник «Ни к чему быть одному» тоже может рассматриваться не только как поэтический сборник, но и как художественный альбом. И рисунки, и стихи выполнены в реалистических традициях. Прочитав стихотворение о трудолюбивом муравьишке, за которым ползет любопытный малыш («Я тружусь, не устаю, помогаю муравью. Он несет свою поклажу, я его по спинке глажу»), юный читатель сможет на красочно оформленном развороте найти в тщательно выписанном разноцветье трав и лирического героя, и объект его наблюдений. А заодно опознать луговые цветы. Стихотворение «В лесу» проиллюстрировано так, чтобы познакомить со съедобными грибами белорусских лесов. Разворот стихотворения «Зайка и лисичка» — словно энциклопедия в картинках домашних заготовок. Привычные предметы, увиденные художником, превращаются в артефакты. Тарелка манной каши, ложка, кружка молока... Опрокинутый аквариум, упавшая фетровая шляпа, гроздья рябины... В общем, все узнаваемо, познавательно и оптимистично, и в красках, и в словах. Можете увидеть вживую на выставке «Акварельные сны», которая продлится до конца сентября.

Чарлз Букоўскi. Чытво. 2018

Яшчэ адзiн цiкавы праект, якi здзейснiўся апошнiм часам з дапамогай краўдфандынгу — серыя «Амерыканка». Кнiгi культавых паўночнаамерыканскiх пiсьменнiкаў з магiстральнай тэмай «свабода асобы» ў перакладзе на беларускую мову. Перакладаць такiх аўтараў, як Букоўскi, надзвычай складана, i чытво гэтае не для ўсiх. Мала таго, што ненарматыўнай лексiкi хапае, дык яшчэ i моўная гульня. Iгар Кулiкоў, якi ўзяўся за перастварэнне «Чытва», i сам вылучаецца схiльнасцю да фiлалагiчных эксперыментаў, да таго ж вывучае мёртвыя мовы. Ягоны зборнiк «Свамова» трэба расшыфроўваць з ладным багажом ведаў. Так што настройвайцеся на лiнгвiстычную гульню, каб спакойна ўспрыняць шматлiкiя «наўды», «содня», «разрахуесься», «запасрочылi», «выпыт на правы», «дзяньгуб хрэнаў», «мой нутраны чуйнiк» i тое, што амерыканскi герой стукае ў дзверы ў рытме старажытнай песнi пра бойку пад Воршай «У нядзельку параненьку». Праўда, на гэтым тле калькавыя выразы тыпу «гэта яго красiць», «абыдзецца ў капеечку», «валына» i г.д. так i вымагаюць беларускiх адпаведнiкаў. Што тычыцца самога рамана, то яго называюць пародыяй на штампы галiвудскiх дэтэктыўных стужак. «У «Ладдзi роспачы» Уладзiмiра Караткевiча Смерць прыходзiць да героя, каб згуляць з iм у шахматы. У «Чытве» Чарлза Букоўскi Лэдзi Смерць прыходзiць да героя, каб замовiць яму дэтэктыўнае расследаванне». Задачка ад Смерцi — знайсцi памерлага французскага пiсьменнiка, якi ў жывым выглядзе блукае па амерыканскiх кнiжных крамах. Тут усяго занадта. Дэтэктыў лупiць усiх запар, i лупяць яго. Усе бухаюць i лаюцца. Свiсцяць кулi. Блiшчаць кастэты. Куляюцца чаркi. Расследаваннi звальваюцца на галаву дэтэктыва адно за адным, сярод iх просьба клiента пазбавiць яго ад iншапланецянкi–садысткi. Сэнс жа за гэтым прыблiзна такi: «У мяне былi блакiтныя вочы, старыя чаравiкi, i нiхто мяне не любiў».

Издания для обзора предоставлены книжным магазином «Академическая книга», Минск, пр-т Независимости, 72. 

Полная перепечатка текста и фотографий запрещена. Частичное цитирование разрешено при наличии гиперссылки.
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter