А ў сэрцы — жальба далячынь…

Как звучит в переводе на русский язык «Зорка» Якуба Коласа

Верш «Зорка» Якуб Колас напісаў у 1943 годзе. Нагадаем некалькі яго радкоў:

Свеціць мне зорка з бяздонных глыбінь.

Вечнае неба таемна-прыгожа.

Ёсць нейкая сувязь, няспынная плынь,

Толькі ім назвы, імя не знаходжу.

Ласкава кажа мне зорка: спачынь!

Ах, мой вандроўнік, суцішся, нябожа!

Носіш ты ў сэрцы жальбу далячынь,

Атам журботны ў святым падарожжы…

А вось гэты верш у перакладзе на рускую мову, які зрабіў Генадзь Рымскі:

Светит звезда мне из темных глубин,

Вечное небо волшебно пригоже.

Есть в нем и тайны, некая стынь,

Только найти им название сложно.

Ласково звездочка шепчет: остынь!

Ах, спутник мой, успокойся, небоже!

Носишь ты в сердце печали седин,

Атомы грусти в суме подорожной.

Светлая звездочка! Как ты горишь!

Очень прошу: унеси в свою тишь,

Мне ж подари ты радость покоя.

О, далеко ты, твой холоден жар,

Вечер мой никнет под пологом чар,

Арфа разбита — и чьею рукою?

На гэтым сёння ставім кропку. У наступны раз, спадзяюся, зноў нешта цікавае пашукаем.

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter