А ў сэрцы смутак, неспакой…

Как звучит в переводе на русский язык поэзия Якуба Коласа

Гэты верш беларускі пясняр Якуб Колас напісаў у далёкім 1943 годзе. Пераклад на рускую мову здзейсніў Генадзь Рымскі. Нагадаем чытачам гэты твор:

Прыйшоў мой час 

   падацца далей,

А ў сэрцы смутак, неспакой:

Я разлучаюся з той хваляй,

Што сагравала цеплынёй,

Жывіла добрыя парывы

І аздабляла мае дні.

Я ёй скажу, як друг зычлівы:

«Плыві на яснай глыбіні!»

Мне цяжка-цяжка, горка-горка,

Калі падумаю, што я

Не стрэну больш Вас,

мая зорка,

Вясна апошняя мая!

Што ж мне сказаць

на развітанне

Прад тым, як рушыць

у свой край?

Скажу — сагрэй мой час

змяркання

І аб сабе мне весць падай.

А вось як гучыць гэты верш ужо ў перакладзе на рускую мову:

Пришел мой час податься

в дали,

А в сердце грусть и непокой:

Я разлучаюсь с той печалью,

Что согревала теплотой,

Живила добрые порывы

И украшала мои дни.

Я ей скажу, как друг наивный:

«Плыви в объятьях глубины!»

Мне тяжко-тяжко,

горько-горько,

Когда подумаю, что я

Тебя не встречу, моя зорька,

Весна последняя моя.

И что сказать мне на прощанье

Пред тем, как двинуться

в свой край?

Скажу — согрей 

   при расставанье

И о себе мне весть подай.

На гэтым сёння ставім кропку, а ў наступны раз, спадзяёмся, зноўку нешта цікавае пашукаем.

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter