Обзор книг Владимира Высоцкого "Пра жыццё, пра волю, пра сябе..." и Милана Кундеры "Торжество незначительности"

Так вот в чем суть

Уладзiмiр Высоцкi. Пра жыццё, пра волю, пра сябе... Мiнск, 2015.

Дзверы насцеж, а душы — як хто ўмураваў!

Дзе тут хто гаспадар? Напаiў бы вiном!

А ў адказ мне: «Ты дзе доўга так вандраваў,

Што забыў пра людзей? Мы заўжды так жывём!»

Знаёма гучыць? Так, вы не памылiлiся. Гэта Уладзiмiр Высоцкi, чыя песенная паэзiя загучала на беларускай мове дзякуючы магiлёўскаму выкладчыку матэматыкi Мiхасю Булавацкаму. «Чтобы постичь поэта, надо прочитать его переведенным на все языки», — тлумачыць словамi Гумiлёва каштоўнасць сваёй працы перакладчык. Тым больш Уладзiмiр Высоцкi i ягоная жонка Марына Уладзi звязаныя з Беларуссю. У Брэсце нарадзiўся бацька Уладзiмiра. З Наваградчыны — каранi Марыны, i менавiта там беларускi рэжысёр Тураў здымаў карцiны з удзелам Высоцкага. Не так даўно ў Наваградку адкрыўся помнiк вялiкаму барду. Праўда, так i ўспамiнаецца ягоная песня «Помнiк»:

Пры жыццi я быў рослым i смелым,

Не баяўся нi слова, нi кулi,

I ў звычайныя рамкi не лез.

З тых часоў, як лiчуся памерлым,

Зашчамiлi мяне i прыгнулi,

Ў п’едэстале загруз ахiлес.

«Перакладаць Высоцкага няпроста. Яго паэзiя багатая на яркiя вобразы. Метафары, шматслойнасць радкоў i сказаў, да таго ж укладзеная ў вельмi выразныя i прыгожа аздобленыя формы з фiлiгранна падабранымi рыфмамi i iмклiвай, дынамiчна зменнай рытмiкай», — прызнаецца перакладчык. Але ў працы ён шмат з кiм раiўся, паспеў ягоныя пераклады пачытаць i паправiць Рыгор Барадулiн.


Милан Кундера. Торжество незначительности. Азбука, Санкт–Петербург, 2016.

Кундера не зря один из самых востребованных писателей. Его романы учитывают все требования эпохи блогерства. Все коротенько, образно и загадочно. Глава — странички две–три, за час и с книгой управишься. И потом будешь долго думать, про что это было? Про абсурдность бытия, отсутствие границы между шуткой и трагедией, нелепость интеллектуального снобизма? Впрочем, Кундера намекал в одной из предыдущих книг, что напишет роман, в котором не будет ни одного слова, сказанного всерьез. Но что такое серьезность в этом мире? Вот Сталин раз за разом рассказывает в своем окружении анекдот про двадцать четыре перепелки на одном дереве. Как подстрелил их всех, хотя пришлось на середине процесса съездить домой за патронами. А перепелки ждали. Никому из окружения — ни Хрущеву, ни Калинину, ни Брежневу — в голову не пришло, что вождь шутит. Все, на что их хватает, — уйдя в туалет к именным писсуарам, повозмущаться, как, мол, врет генералиссимус... А в общем–то они же и есть те самые перепелки... Впрочем, советские вожди — только вкрапленная сюжетная линия, так в кундеровском «Бессмертии» прогуливались Гете и Хемингуэй. Роман «Торжество незначительности» наполнен персонажами богемного Парижа. Самовлюбленный аристократ д’Арделло, чтобы порисоваться, выдумывает, что болен раком. Безработный актер по прозвищу Калибан подрабатывает официантом, выдавая себя за пакистанца и изъясняясь на выдуманном языке. Еще один герой, Ален, постоянно разговаривает с призраком матери: та оставила сына, когда он был ребенком, Ален знает, что она не хотела его рождения... В чем свобода выбора человека, спрашивают себя герои. Да в таких малостях, о которых и говорить не стоит. Но «незначительность — самая суть существования. Она даже там, где никто не желает ее видеть: в ужасах, в кровавой борьбе, в самых страшных несчастьях». В общем, читайте и размышляйте.

Издания для обзора предоставлены книжным магазином «Академическая книга», Минск, пр-т Независимости, 72.

Советская Белоруссия № 188 (25070). Пятница, 30 сентября 2016
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter